#dubbing

LIVE

Hey there, I want to announce that I got a second Comic Dub Channel featuring short, crisp, yummy comic dubs!

CrownieShorts

It would be awesome if you could subscribe there as well! That would support me immensely. THANKS and have a great day! 

It’s Aether’s Birthday and Zhongli remembered…

Genshin Impact Comic Dubs on my Second Channel <3 Subsribe!
Comic made by @lyoo-lyoo

#genshin    #genshin impact    #genshin impact comic    #comics    #comic dub    #dubbing    #dubbed    #aether    #zhongli    #genshin impact comic dub    #genshinimpact    
thatblondeperson:becausegoodheroesdeservekidneys:wwwwyamd: spoopy-miakitty:severedned:realest-asthatblondeperson:becausegoodheroesdeservekidneys:wwwwyamd: spoopy-miakitty:severedned:realest-as

thatblondeperson:

becausegoodheroesdeservekidneys:

wwwwyamd:

spoopy-miakitty:

severedned:

realest-asami-requiem:

Also some people with various things like ADHD/Autism/etc find subtitles to be distracting and find it difficult to focus on the show if it has them. The need dubs.

Some people with those same things have auditory processing issues and find it difficult to comprehend dialogue alone and thus can’t follow the show. They need subs.

Funny how intersectionality means remembering that different people have different needs and that the correct solution is options.

Funny how intersectionality means remembering that different people have different needs and that the correct solution is options. “

this quote gets me

This is the first time I have ever seen a Tumblr post about subtitles that actually acknowledges that, while they’re a vital accessibility aid for many, they’re actively harmful to some people’s viewing.

I can watch subtitles for a short amount of time, but yeah, it gets distracting. Not to mention I obsessively multitask a lot of the time so I will leave the room, forgetting that I don’t speak another language, and have to rewind and start over again.

I’m a dub watcher as often as possible. I hate how much shit I get for it.


Post link

fluffmugger:

skyblep:

every single translator: get his ass

Hungarians:What ass?

I Get Around en versión acústica

Versiónunplugged del éxito de los Beach Boys I Get Around. No sé quién es el loco que ha doblado esto pero se merece un premio. Hilarante.

#the beach boys    #música    #unplugged    #acústica    #sin enchufes    #vídeo    #beach boys    #doblaje    #dubbing    

️L'épisode pilote de #godsschool est désormais disponible en #français sur #youtube ️
The pilot episode of @godsschool is now available in #french (with french subtitles ^^)

With voices of
@dizzygil_ @nadechat @chachadelilla , Maeva Trioux, @shunrik Sandy Ribeiro, Thibault Bouteldja, Salomé Mallie, Emilie Zhang, Hugo Toxe, Sophie Florentin, Inès Azma

https://youtu.be/8g65Qk7ZPD0

#dessinanime #mythologiegrecque
#deesses #animation #erisgoddessofdiscord #greekmythology #anime #episode #cartoon #mountolympus #digitalartworks #animated #characters #doublagefrancais #dubbing
https://www.instagram.com/p/BtjA7dfi7mZ/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=7wzmbn2xvfr

#godsschool    #français    #youtube    #french    #dessinanime    #mythologiegrecque    #deesses    #animation    #erisgoddessofdiscord    #greekmythology    #episode    #cartoon    #mountolympus    #digitalartworks    #animated    #characters    #doublagefrancais    #dubbing    

That’s not about Ukrainian mlb dub, but about “ladybug” as address in Ukrainian

The Ukrainian language has two synonymous words that denote the word “ladybug”: сонечко (sonechko) і зозулька (zozulka).

And very often, these words are used as a very tender and kind address to the girl. My mum very often calls me a zozulka, in English, it will sound something like “my little ladybug”

But despite this meaning, both words are also homonyms: сонечко (sonechko) also means “sunny”,зозулька (zozulka) - cuckoo(bird)

In addition to the gentle address, there is also a mischievous one of those who are very disobedient. That is «жук» (zhuk), which means“bug”. In English it will sound something like “Hey you, little bug!”

P. S. My mother often called me that (as well as “my little ladybug”) because I was a very rebellious and naughty kid xDDD

here is part 1andpart 2

Speaking of Ukrainian mlb dubbing pt. 2

1. In Ukrainian, we call ladybug (insect) as«сонечко» (sonechko) and in English it literally means“sunny”

In Ukrainian mlb dubbing, Ladybug sometimes is called in that way, but not that much. Actually I started making parallels after Glaciator 2 and this Marinette’s confession with “three suns in my heart” GOD xD

2. In Gigantitan episode (and Glaciator 2 as well) Adrien is called not buttercup, but narcissus. That’s cute and funny at the same time xD

3. About Frightningale. Oh, that’s the good one for sure. Firstly, I want to emphasize that nightingale(соловей, “solovei” in Ukrainian) as bird is a great symbol in Ukrainian culture, its singing are often mentioned in Ukrainian folk songs (especially in love songs, of course). Accordingly, Ukrainians have surnames derived from this word “nightingale” (solovei)-Solovei, Solovii etc. So, translators decided to make a Ukrainian adaptation of Clara’s surname«Nightingale»as“Solovii”. And to make a Ukrainian name for akumatized villain, they just took the ending “Vii”of this surname. But at the same time, Vii is one of the most frightful characters of Ukrainian mythology (demonology), which is able to kill at a glance. Sounds terrific, isn’t it? The most exciting thing is that there is a famous singer Khrystyna Solovii in Ukraine, who also has this surname. Such a hint, because Clara is a singer too :3

P. S. I would like to thank everyone who liked the first part, I am very pleased that people are interested in other languages, translations and dubbing, which is why I decided to share the insiders of Ukrainian one. Hope that was interesting :333

here is part 1andpart 3

Speaking of mlb dubbing, I would like to mention how LadyNoir calls each other in the Ukrainian one, cuz that’s beautiful :3

1. Chat Noir calls Ladybug “лялечка” (lialechka) - that’s Ukrainian analogue of“bugaboo” and it is used to call a girl, who you like, in playful and flirty way. Actually it has two meanings: 1) “lialechka” literally means “doll” but in diminutive form; 2) but at the same time it is used to denote a pupa, this small embryo of an insect that is about to mature. And that really make sense!

2. Ladybug calls Chat Noir «мурчик» (murchyk), that’s literally means “kitty, which purring sweetly”, but English unfortunately can’t convey all sense. In general, that’s the most gentle and affectionate way in Ukrainian to call your kitty. And that’s so cute, I can’t

And just an interesting fact: in the Ukrainian dubbing, Marinette and Tikki are voiced by actresses who are sisters in real life. That’s kinda cute

P. S. here is part 2andpart 3

evies20dollars:

I’m rewatching Turning Red, but in portuguese for language practice and i’m like 95% sure Tyler shouted “casa comigo!” at his favorite 4Town guy which for those of you who don’t speak portuguese, means “marry me!” so basically what i’m getting at here is we have a classic case of “y yo a ti” and portuguese Tyler is gay

Edit: I’ve confirmed that is what he says and for anyone who wants to see here you go:

ferrousphantom:

Another Undertale comic dub with @queen-mickey-the-sass-master . This one is by @marcotto.

Original Comic: http://marcotto.tumblr.com/post/133685903107/yeesh-sans-thats-brutal-edit-now-with

HONEY, I FOUND ANOTHER ONE

AND I LOVE IT

#undertale    #papyrus    #flowey    #fanart4themarcotto    #dubbing    

isfplatypus:

A comic by @marcotto (Made earlier today).  ENJOY!


Edit:

I JUST REALIZED I MISSED PART OF THE FIRST PANEL.  THE GREAT PAPYRUS IS DISPLEASED WITH THIS FAILURE. [sobbing into a plate of spaghetti fills you with depression]

JUST HOW MANY OF THESE HAVE I MISSED?!

I LOVE YOU GUYS

#undertale    #papyrus    #fanart4themarcotto    #dubbing    

taotruths:

Sans, there’s a time and a place for everything, but knot now.

Papyrus and Sans voiced by TerravancerYoh/@taotruths
Frisk voiced by @theblossominglily

Original Comic by @marcotto:http://marcotto.tumblr.com/post/133685903107/yeesh-sans-thats-brutal

Heartache (Toriel Battle) - Metal Cover by RichaadEB

(Get it? Because the portion used is a cover of Fallen Down, and they have fallen down into the hole.)

Undertale is property of Toby Fox. Support Undertale by buying it on Steam:
http://store.steampowered.com/app/391540/

image

So hey guys,  TerravancerYoh loved this comic so much he decided to dub it and expand it himself.

I couldn’t just sit here without drawing that extra part now COULD I?

Thanks again dude! Words can’t explain how much this meant to me!

Full size pic here: http://imgur.com/2kMXpGO

#undertale    #papyrus    #marcotto    #terravanceryoh    #dubbing    #fanart4themarcotto    

Bobby Hill is my spirit animal.

daguchna:

vhshell:

Mapeciątka - Telewizja Mapeciątek - Muzeum Mapeciątek

I Want My Muppet TVandThe Muppet Museum of Art with 80s Polish dub!

I still prefer 90s redub, but original dub is definitely a part of history.

#dubbing    

omahdon:

Comic dub of an Overwatch fancomic by @kpfightmaster - featuring the voices of @totalspiffage as Widowmaker and Tracer, @hnilmik as Sombra, @lightgetsout as McCree, Tiana Camacho as Ana, and myself as Soldier 76 and Reaper(s)! Sometimes I get confused by what’s fanon or canon or fanon that’s been absorbed into canon because it just works and maybe even fixes up some of the wonky timeline problems. My head hurts.

If you enjoyed that, why not watch some of my other Overwatch comic dubs?
Ugly Sweater Season
Imitation is the Sincerest Form of Flattery
I Ship It
Hero Worship

Or check out the full playlist here!

NOTHING IS CANON unless I say so!!!

#overwatch    #dubbing    #voice acting    

Chris Evans / “Lightyear” UK Premiere, London (2022)

Chris Evans / “Lightyear” UK Premiere, London (2022)

loading