#catalan
l’orientació sexual (f) – sexual orientation
la sexualitat – sexuality
l’homosexual (m) – homosexual
l’homosexualitat (f) – homosexuality
el gai – gay
la lesbiana – lesbian
el/la bisexual – bisexual
la bisexualitat – bisexuality
el gènere – gender
la identitat de gènere – gender identity
el/la transsexual – transgender
la transsexualitat – transexuality
l’asexualitat (f) – asexuality
l’asexual (f/m)– asexual
el col·lectiu LGTBI – the LGBT+ community
la lgtbfòbia – lgbtphobia
l’homofòbia (f) – homophobia
la bifòbia – biphobia
la lesbofòbia – lesbophobia
la transfòbia – transphobia
l’homòfob (m) – homophobic
el trànsfob – transphobic
el bífob – biphobic
cisgènere– cisgender
el gènere no binari – non binary gender
heteronormatiu– heteronormative
l’heteronormativitat (f) – heteronormativity
l’heteropatriarcat (m) – heteropatriarchy
eixir/sortir de l’armari – to come out
I came across this post on Instagram and thought it was juicy enough to make a post out of it!
One caretaker at an animal sanctuary asks the sheep how they’re doing and says they reply in Catalan. Here’s why:
The sound lambs and sheep make becomes the onomatopoeia “bee” /bέέ/ in Catalan, which resembles “bé” meaning “good”. In English, the conventional onomatopoeia for the same sound is “baa” or “meeh”.
Other interesting onomatopoeic contrasts would include the “woof woof” dogs make, which in Catalan becomes “bup bup” and in Spanish “guau guau”. Also to be pointed out is the basic sound of birds, which we say is “tweet tweet” in English while in Catalan it’s expressed as “piu piu” or “pío pío” in Spanish. This is where the expressions “No decir ni pío” (SP) and “No dir ni piu” (CAT) come from, meaning “Not making a peep”!
Native speakers of any language do not tend to test their fluency and knowledge in their native tongues. Well, this is not the case with Catalan!
Natives and newcomers alike, Catalan speakers must take a MECR-based test if they want to increase their chances getting into a master’s degree or finding a job here. It’s the way it is and you either comply or find other ways of making your curriculum look nicer.
The reason for the need behind this test depends on who you ask and there is not one clearly defined answer to give here (not one that we know of, at least). It might be political: Catalan is only co-official in Spain and is in a permanent coexistence (or competition) with Spanish. Despite being widely used all around Catalonia, the truth is you really don’t need to speak any Catalan here to survive. A vast majority of students now take as much Catalan as Spanish at school, but that wasn’t the case with the older generations. Another aspect that might have created the need for this test is linguistic promotion: having a MECR-based exam seems essential if any language aspires to be taken seriously. Therefore, politics and promotion might have created this necessity to test Catalans for Catalan, but this is up to opinions and experiences.
If you’ve heard of these tests and feel like you might need to take one someday or if you’re just curious, you will find more information in this link: http://llengua.gencat.cat/ca/serveis/acreditacio_coneixements/certificats_de_catala/
You’ll be tested on your writing, comprehension and oral skills. Compared to other language tests (Cambridge ESOL asks for up to 200€ to prove a C2 English level), this test is not expensive (22€ for A2, B1 and B2 levels or 53€ for C1 and C2 levels). Most universities offer courses to prepare for the exam and after successful completion of basic high school education all students are awarded a C1 level (making the C2 test a further step to take for educational and professional purposes).
Please do share your opinions and experiences with us! Have you ever felt the need to take a test to prove your fluency in your own native tongue? Do you think it’s fair?
txarango oques grasses
vocalitzar enlloc d'escriure lletres amb sentit
La meva teoria de per què a la música trompetera catalana hi ha tant de oi oi oi ai ai ai ooooooooh oooooooh és perquè el públic pugui cantar a les festes majors sense necessitat de saber-se la lletra
ooooh ho fan pensant en els borratxos de poble
Photos Of Animals Having A Worse Day Than You.
In linguistics, a filler is a sound or word that is spoken in conversation by one participant to signal to others that he/she has paused to think but is not yet finished speaking. These are not to be confused with placeholder names, such as thingamajig, which refer to objects or people whose names are temporarily forgotten, irrelevant, or unknown.
- InAfrikaans,ah,em, and eh are common fillers.
- InArabic, يعني yaʿni (“I mean”) and وﷲ wallāh(i) (“by God”) are common fillers.[2][3][4]
- InAmerican Sign Language,UM can be signed with open-8 held at chin, palm in, eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE).
- InBengali,mane (“it means”) is a common filler.
- InCatalan,eh/ə/,doncs(“so”),llavors (“therefore”), and o sigui (“it means”) are common fillers.
- InCzech,takortakže(“so”),prostě(“simply”),jako (“like”) are used as fillers. Čili (“or”) and že (“that”, a conjunction) might also be others. A person who says jakoandprostě as fillers might sound a bit simple-minded to others.[5]
- InDanish,øh is one of the most common fillers.
- InDutch,eh,ehm, and dus are some of the more common fillers.
- InEsperanto,do (“therefore”) is the most common filler.
- InFilipino,ah,eh,ay, and ano are the most common fillers.
- InFinnish,niinku(“like”),tota, and öö are the most common fillers.
- InFrench,euh /ø/ is most common; other words used as fillers include quoi(“what”),bah,ben(“well”),tu vois (“you see”), and eh bien (roughly “well”, as in “Well, I’m not sure”). Outside of France, other expressions are tu sais (“you know”),
t’sais’veux dire? (“you know what I mean?”), or allez une fois (“go one time”). Additional filler words include genre(“kind”),comme (“like”), and style (“style”; “kind”)- InGerman, a more extensive series of filler words, called modal particles, exists, which actually do give the sentence some meaning. More traditional filler words are äh/ɛː/,hm,so/zoː/,tja, and eigentlich(“actually”)
- InHebrew,eh is the most common filler. Em is also quite common.
- InHindi,matlab (“it means”) and “Mah” are fillers.
- InHungarian, common filler words include hát (well…) and asszongya (a variant of azt mondja, which means “it says here…”).
- InIcelandic, a common filler is hérna(“here”).Þúst, a contraction of þú veist (“you know”), is popular among younger speakers.
- InIndonesian (Bahasa Indonesia),anu is one of the most common fillers.
- InItalian, common fillers include “tipo” (“like”), “ecco” (“there”) and “cioè” (“actually”)
- InIrishGaelic,abair /ˈabˠəɾʲ/ (“say”), bhoil /wɛlʲ/ (“well”), and era /ˈɛɾˠə/ are common fillers, along with emm as in Hiberno-English.
- InJapanese, common fillers include eetto,ano,sono, and ee.
- InKannada,Matte for also,Enappa andreforthe matter is are the common fillers.
- InKorean,eung,eo,ge, and eum are commonly used as fillers.
- InLithuanian,nu,amandžinai (“you know”) are common fillers.
- INMalteseandMaltese English,mela (“then”), or just la, is a common filler.
- InMandarin Chinese, speakers often say 这个 zhège/zhèige (“this”) or 那个 nàge/nèige (“that”). Another common filler is 就 jìu(“just/precisely”).
- InNorwegian, common fillers are øh,altså,på en måte (“in a way”), ikke sant (literally “not true?”, “no kidding”, or “exactly”), vel (“well”), and liksom (“like”). In Bergen, sant (“true”) is often used instead of ikke sant. In the Trøndelag region, skjø’ (“see?” or “understand?”) is also a common filler.
- InPersian,bebin (“you see”), چیز “chiz” (“thing”), and مثلا masalan (“for instance”) are commonly-used filler words. As well as in Arabic and Urdu, يعني yaʿni (“I mean”) is also used in Persian. Also, eh is a common filler in Persian.
- InPortuguese,tipo (“like”) is the most common filler.
- InRomanian,deci /detʃʲ/ (“therefore”) is common, especially in school, and ă /ə/ is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as ăăă), whereas păi /pəj/ is widely used by almost anyone.
- InRussian, fillers are called слова-паразиты (“vermin words”); the most common are Э-э(“eh”),это(“this”),того(“that”),ну(“well”),значит (“it means”), так(“so”),как его (“what’s it [called]”), типа (“like”), and как бы (“[just] like”).
- InSerbian,znači (“means”) and ovaj (“this”) are common fillers.
- InSlovak,oné(“that”),tento(“this”),proste (“simply”), or akože are used as fillers. The Hungarian izé(orizí in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. Ta is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features.
- InSlovene,pač (“but”, although it has lost that meaning in colloquial, and it is used as a means of explanation), a ne? (“right?”), and no (“well”) are some of the fillers common in central Slovenia, including Ljubljana.
- InSpanish, fillers are called muletillas. Some of the most common in American Spanisharee/e/,este (“this”), and o sea (roughly means “I mean”).[6], in Spain the previous fillers are also used, but ¿Vale? (“right?”) and ¿no? are very common too.
- InSwedish, fillers are called utfyllningsord; some of the most common are öhm,ja(“yes”),ba (comes from “bara”, which means “just”), assåoralltså (“therefore”, “thus”), va (comes from “vad”, which means “what”), and liksomandtyp (both similar to the English “like”).
- InUkrainian,ой /ɔj/ is a common filler.
- InUrdu,yani(“meaning…”),falan falan (“this and that”; “blah blah”), umm, and aaa are also common fillers.
- InTelugu,ikkada entante (“Whats here is…”) and tarwatha (“then…”) are common and there are numerous like this.
- InTamil,paatheenga-na (“if you see…”) and apparam (“then…”) are common.
- InTurkish,yani(“meaning…”),şey (“thing”), “işte” (“that is”), and falan (“as such”, “so on”) are common fillers.
- InWelsh,deorynde is used as a filler (loosely the equivalent of “You know?” or “Isn’t it?”). Ym…andY… are used similarly to the English “um…”.
Remember that this stuff is really important for fluency of speech. I’ve encountered a bad attitude among language teachers before: “we don’t teach filler words, because that’s not “normative” vocabulary, and it encourages students to sound unsure.” But that’s so, so wrong.
All people use filler words in conversation and even in formal settings. It’s a way to keep the flow of speech when the train of thought pauses; it holds the audience’s attention and actually helps maintain clarity of thought. What’s more, these words are instrumental for language learners, who need to pause more often in their speech than native speakers. Allowing them to pause without breaking into their language (saying a filler word in their language) or completely breaking the flow of their speech allows them to gain fluency faster.
My high school Japanese teacher did it right: “etto” and “anou” were in the second lesson. Teach filler words, people!! And if you’re studying a language and don’t know them, look at this list!! It has a lot!
Could add these to the Icelandic list:
sko
þarna
ee
uu
skilur(ð)u
tja
I’d translate слова-паразиты as “parasite words” not “vermin” words.
Also, Bulgarian: znachi(”it means” or “so”), ami, and aaa