#french literature
Simone Weil, from The Notebooks of Simone Weil
Text ID: the dark recesses of the soul
Simone Weil, from The Notebooks of Simone Weil
Text ID: On reaching a certain degree of pain we lose the world. But afterwards comes peace, when we find it again.
Hélène Cixous, from The Selected Plays of Hélène Cixous; “Portrait of Dora”
Text ID: Can’t you love me a little? Just a little bit?
Simone Weil, from The Notebooks of Simone Weil
Text ID: from dissolution to becoming
Hélène Cixous, from The Selected Plays of Hélène Cixous; “Portrait of Dora”
Text ID: She resembles hidden, / vindictive, dangerous loves.
Hélène Cixous, from The Selected Plays of Hélène Cixous; “Black Sail, White Sail”
Text ID: A hundred times already I have lain in my tomb, / Perhaps I am still there now…
Hélène Cixous, from The Selected Plays of Hélène Cixous; “The Perjured City”
Text ID: Through blood our love and hate flow wild.
Hélène Cixous, from The Selected Plays of Hélène Cixous; “The Perjured City”
Text ID: We are all equal before death,
Hélène Cixous, from The Selected Plays of Hélène Cixous; “Black Sail, White Sail”
Text ID: I am what I am, may you find someone better.
Simone Weil, from The Notebooks of Simone Weil
Text ID: May the whole universe become for me a second body in both senses. / The only one attains to this by a methodical transformation of oneself.
The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry
On the docket for December are new translations of Guido Morselli’s eerily prescient tale of the last man standing after humanity disappears without a trace and André Gide’s pioneering metafiction classic, Marshlands.
Guido Morselli, Dissipatio H.G.: The Vanishing
From the author of The Communist comes this postapocalyptic novel about a man who drives down to the capital from his retreat in the mountains only to find he’s the last person left on earth. As he travels around searching for provisions and any sign of humanity, he finds that the rest of nature is flourishing.
André Gide, Marshlands
This metafictional masterpiece and send-up of writerly pretension packs a punch in its ninety-six pages. Its narrator, a social butterfly of the Parisian literati, needs everyone to know about his new novel, Marshlands, about a recluse living in a stone tower. His literary friends aren’t too impressed—and their feedback becomes as much a part of Marshlands as the novel itself.
…So I was reading Phantom of the opera… I don’t know whether to despise Erik or pity him. Yes I know he killed people and kidnapped others… but-but he had a tough life… he just wanted to be normal. In the end, all he craved was normalcy and the love he’d never received.
That book was a tragedy and no one can convince me otherwise.
In any case, they wouldn’t’ be able to appease the brutal awakening in her body. It was more of a psycho-sentimental awakening that shocked her. Masturbation was not her thing. She always felt the need for physical content. And as Dominique’s body was similar to her own, it allowed her not only to rediscover herself, but also to provide her with a certain balance. This forbidden relationship was like a drug, and she knew that its sudden withdrawal would make her completely crazy.
Emilienne, the in many ways privileged protagonist of Angèle Rawiri’s The Fury and Cries of Women, has gained repute involved supporting women’s causes and a successful career eclipsing that of her husband, Joseph. But suffering and feeling a failure in her social and personal life, especially when it comes to marriage and the maternal, her future and life becomes hazy, as she both compromises on and defies the roles society, family, and herself set for her.
Today with one able to peruse the works of several Gabonese writers, this older novel, translated by Sara Hanaburgh, I chose in part for its main character. Emilienne is a defiant woman who at one point finds solace in the arms of another woman. Indeed, even the word lesbian is on the page. Though this use is not in a positive scene, negative shifts further mirrored earlier in the writing around the relationship. While Rawiri‘s last novel of three, notable for more greatly broaching several subjects, including the taboo, it is nonetheless not one where breadth or sensitivity is always reflected. A more detailed evaluation involves a long tangle of quotes and spoilers you can find here.
For a novel classed and immersed in its protagonist’s convictions around women’s issues, the varieties therein of feminism and individual meaning of such in action and conflict, the writing neglects to fully defy certain (personal?) beliefs. Is it at the same time too much for 1989 yet radical perhaps? Comparing some other contemporary works with intimate relationships between women by other African writers (though an author might disagree with the perspectives of academics, readers, ect about their works or, or hold real life prejudices not clearly reflected in their work) the answer is it’s complicated— especially when works and concepts cross the globe. Today over three decades later, the matter is still a longstanding taboo causing stigmatisation. Though in 2020 Gabon did pass legislation to decriminalise homosexuality revising its laws, made formally illegal just a year previous. Unsurprisingly this revision decried by religious leaders. As well religious or spiritual themes appear in Rawiri’s novel. One instance is around another still relevant and big, taboo topic of the 1980s, HIV/AIDS. (FYI if you follow the link found in the previous paragraph the passage is quoted.)
While an example of the multiple way Rawiri also introduces parallels in the dichotomy of African vs Western, tradition vs modern, once more the writing is not evenhanded. Again, one must ponder the same question of time, culture, and literary canon. Too while the ending of the novel, I am not going to describe, can be interpreted as good for its protagonist, it is not necessarily well-written or without a dual edge.
However, what cannot be argued is Rawiri made her mark in history during a short writing career as her country’s first woman novelist in the 1980s, an influence inspiring more authors. Also, to her credit The Fury and Cries of Women, despite weaknesses, is writing that can still hold interest and is worth sitting with.
The Fury and Cries of Women by Angèle Rawiri is available in English, translated by Sara Hanaburgh, in print and digital from University of Virginia Press