#spanish
ur welcome
Last night was the 2013 MLB All-Star game. Ah, America’s pastime! Who doesn’t love a good baseball game? And what better way to open up America’s game then with a heartfelt rendition of ‘God Bless America’?
And…wait, a minute. Who is this guy coming out to sing God Bless AMERICA?
wow! Who is this unAmerican Spanish Mexican spic illegal foreigner terrorist singing ‘God Bless AMERICA’ at a game of baseball, our AMERICAN pastime?
Why, it’s New York born, United States citizen of Puerto Rican descent, Marc Anthony!
Look at this 100% American grammy award winning recording artist sing 'God Bless AMERICA’ at the All-Star game. Absolutely disgusting. And the All-Star game was at Citi Field in NYC borough of Queens too! We can’t let this happen in Queens, the most ethnically diverse urban area in the world!
Spanish people!? Heartbreaking! We cannot let America become some sort of melting pot!
Yeah! Shouldn’t you be FROM America!? Like, sorry, New York City just doesn’t cut it.
Yeah, America! CLEAN. IT. UP. And “it” being anyone who LOOKS foreign!
But, Marc Anthony IS an American artist…
haha. Silly me. That doesn’t matter. HE MAKES A LIVING SINGING SONGS IN SPANISH. The devil’s language! And making a living from such a thing? A crime in the good ole’ U.S. of A!
And why get someone who makes money off of singing in some foreign language when you can get a true patriotic American…like Ke$ha!
Yeah! Mexicans, Castro, Cubans, Puerto Ricans, Marc Anthony…they’re all the same anyway!
“Marc Anthony? Unamerican! Marc Anthony is Spanish!”
And there lies the real issue. The fact that Marc Anthony is an American citizen born in the United States does not matter. The point here is someone who is “NOT LIKE US” (white males) can not be a REAL American!
You see. Marc Anthony is from New York…but he doesn’t LOOK like it. I assume the last time Josh here has been to New York was about 100 years ago. But, what is the world coming to now-a-days!
And you can see here again. Being of Puerto Rican descent means you’re not a TRUE American. I mean, what do you think? It isn’t like Puerto Rico’s a part of the United States or something!
But hey, at least there’s one racist out there who sees the irony in this all…
God Bless
SpainMexicoPuerto RicoAMERICA! Let’s play ball!
Just a reminder! Between Our potus calling Puerto Rican’s non American and foxnews calling Central American countries Mexican countries, is nothing new!!
la tristeza - sadness, sorrow
la ira - rage, anger
el resquemor - hurt feelings
el arrepentimiento - remorse
la ansiedad, la preocupación - anxiety (feeling of fear, panic)
el asco - disgust (physical)
el repulsión, la repulsa - disgust (more figurative)
el desprecio - contempt, disdain
la pena - grief
abandonado(a) - abandoned
olvidado(a) - forgotten
enfadado(a) - angry
deprimido(a) - depressed
inseguro(a) - insecure
agobiado(a) - overwhelmed
infeliz - unhappy
ofendido(a) - offended
celoso(a) - jealous (also used in place of envious at times)
furioso(a) - furious, livid
tenso(a), ansioso(a), nervioso(a) - nervous, anxious
dolido(a) -hurt, in pain
desvelado(a) - unable to sleep
resentido(a) - hurt (in the sense of emotion, embittered)
desesperado(a), frustrado(a) - frustrated, upset
harto(a) - fed up
encolerizado(a) - enraged, fuming
traicionado(a) - betrayed
utilizado(a) por alguien - be used by somebody
llorar - to cry
sollozar - to sob
fumar - to smoke
utilizar a alguien - to use somebody
Quedar con - (tener una cita con alguien) used when you are meeting up with someone
e.g. quedo con Laura cada jueves para platicar por un rato - I meet Laura every Thursday to chat for a bit
Quedar en - to come to an agreement
e.g. quedamos en limpiar la casa por turno - we decided to take turns at cleaning the house
Quedar - to keep something
e.g. Puedes quedarte ese bolso - you can keep that bag
Quedar - to give a good or bad impression
e.g. Cuando conocí a Juan por la primera vez, estaba bebiendo mucho, quedó muy mal. - When I met Juan for the first time he was drinking a lot, he left a very bad impression.
Quedar - to talk about the location of something
e.g. Entre el hotel y mi casa queda 10km - the hotel is 10km away from my house
e.g. el hotel no queda muy lejos - the hotel isn’t very far away
Quedar - talking about time lapses
e.g. nos quedamos hasta la tarde - we stand until the afternoon
Additions made by @spanishskulduggery1.quedarse can be used as a verb of change meaning “to become” or in some contexts “to be struck”, as in quedarsede piedra is “to be astonished” [literally “to become stone”], se quedaron en silencio “they were struck silent”
Or in some other contexts it can show up as “to become” in the sense of something permanent that’s different, like quedarse ciego/a “to become blind”, quedarse sordo/a “to become deaf”
2. quedar por is a verbal expression that means “remaining” or “something not yet done”. For example, aún queda mucho por decir “there’s still a lot left to say”, or me queda mucho por aprender “there’s still a lot left for me to learn” / “I’ve got a lot (left) to learn”
3. This may be an idiomatic expression more than anything but quedar en ridículo is translated as “to look silly/stupid”, so hacer quedar en ridículo is “to make a fool out of someone” or “to make someone look stupid”… hace quedar en ridículo a ella “he/she makes her look stupid” for example
4. Regular quedar can be “to remain” so lo que queda “what’s left” / “what remains”, and quedarsecan be “to stay behind”, or in some expressions “to stay somewhere” like me quedo en casa “I’m staying home”
I’m sure there are more uses, please send corrections or additions!
-Lucy
Regardless of if you learn Spanish as a second language in a classroom or with textbooks and websites alone, you’ve likely learnt that the predominant ways of saying “you” in Spanish are tú(informal) and usted(formal.) In much of Latin America, however, there is a third pronoun that can be used to refer to a singular “you”, and it is vos. The use of vos is much more varied than the use of tú, however, in some ways its usage can be much easier than tú.
Note:This post will primarily be discussing the most common forms of vos. Some countries like Chile have different conventions on how to conjugate verbs in the vos form, and some conjugations like the subjunctive can be very different between countries in the vosform.
Part I - What even is Voseo?
To start, let’s take a look at this map of Spanish speaking countries. Areas highlighted in light pink are areas where vos is used mainly in speaking and can be used alongside or in different contexts as tú. In areas highlighted in medium pink, the use of vos is mainly spoken and is more common than tú. And finally the areas highlighted in dark pink are areas where vos is used both in speaking and writing and has essentially replaced the use of tú.
You might immediately notice that in Argentina, Paraguay, Uruguay, and much of Bolivia, the pronoun vos has essentially replaced tú in both speaking and writing. The pronoun vos is often very indicative of Rioplatense Spanish (the Spanish spoken in Argentina and Uruguay,) and whereas in some countries the different between túandvos can be a different of social classes like in Chile, in Rioplatense Spanish it is the most common second person singular pronoun.
In other countries, like Chile and parts of Central America, vostends to be a used as a very familiar and intimate pronoun, and is only used with friends and family. In these cases, túandustedoften exist alongside vos, forming a three tiered system of formality depending on the country. In Honduras, for example, vos is the most informal of the three, often reserved for close friends and family, with tú expressing some familiarity but not full trust, and usted being used as the most formal pronoun.
Part II - Using Vos in a Sentence
The typical way of using pronouns in a sentence in Standard Spanish falls into a few categories: subject pronouns (when the pronoun is the person who does an action), direct object pronouns (when the pronoun is the person who an action happens to), indirect object pronouns (when the pronoun isn’t the person the action happens to but they are still indirectly affected), and prepositional pronouns (when the pronoun is used in conjunction with a word like paraorcon.)
With the pronoun tú, this pronoun declines to these forms:
- Tú quieres (subject)
- Te doy (direct object)
- Te lo doy (indirect object)
- Lo hice para tí (prepositional)
- Lo hice contigo(specialcon-form)
With the pronoun vos, on the other hand, some forms are the same, but some are different:
- Vos querés (subject)
- Te doy (direct object)
- Te lo doy (indirect object)
- Lo hice para vos (prepositional)
- Lo hice con vos(con-form, same as prepositional form)
You’ll notice that in the object forms, the pronoun te can be used for both VoseoandTuteo.
Examples:
¿Quétúquieres tomar? » ¿Qué vos querés tomar?
(What do you want to drink?)¿Ella te ha dado el regalo?
(Has she given you the gift?)Lo siento, no puedo ir a la fiesta contigo » Lo siento, no puedo ir a la fiesta con vos
(Sorry, I can’t go to the party with you)Te quiero, mamá
(I love you, mom)- No te lo di porque tú ya lo tienes » No te lo di porque vos ya lo tenés
(I didn’t give it to you because you already have it)- Lo hice para tí porque te quiero » Lo hice para vos porque te quiero
(I did it for you because I love you)Part III - Conjugating for Vos in the Present and Affirmative
As with most pronouns in Spanish, vos has a special conjugation form that needs to be followed when vos is the subject of a sentence. Luckily, however, some verb forms are the same as the tú form in some tenses, and the pronoun vos tends to have far less irregular verbs than the túform.
In the present tense, vos is conjugated with three endings: -ar » -ás, -er » -és, -ir » -ís. Verbs conjugated in the vos form typically don’t have stem changers like they do in the tú form, so there is no o » ue, i » ie, e » i, o » u to worry about.
Examples:
- Ser » sos (irregular)
- Ir » vas (irregular)
- Haber » has (irregular)
- Tener » tenés
- Querer » querés
- Saber » sabés
- Pensar » pensás
- Poder » podés
- Entender » entendés
- Oir » oís
- Decir » decís
- Sentir » sentís
- Dormir » dormís
- Pedir » pedís
You’ll notice that aside from the verbs ser, ir,andhaber, the vos form is very regular. In the preterite, imperfect, and future tenses, the vosform conjugates the same as the tú form, so there’s no need to worry about even more conjugations in the indicative mood.
To make affirmative commands in the vos form, simply remove the -s from the end of the present tense conjugation of vos.
Examples:
Ser » sé (irregular)
Ir » andá (the imperative form of andar is used instead)
Tener » tené
Querer » queré
Saber » sabé
Pensar » pensá
Poder » podé
Entender » entendé
Oir » oí
Decir » decí
Sentir » sentí
Dormir » dormí
Pedir » pedí
In the present-subjunctive conjugation, vos gets a bit trickier, in part because the subjunctive form for vos is very varied across areas that use voseo as opposed to the present-indicative which is pretty regular across areas that use voseo.
In Rioplatense Spanish, the typical tú form of the subjunctive is often used both for the túandvos conjugations. So espero que duermas bien could be either túorvos. In Central America, Bolivia, and areas of Colombia that use vos, the subjunctive is conjugated in 2 ways for vos. -ar stems gain the ending -és and -er/-ir stems gain the ending -ás. As well, in some stems ‘o’ will become ‘u’ and ‘e’ will become ‘i’. As well, stems that change in the yo-form (ex. tener » tengo,decir » digo) will also change in the subjunctive for vos(ex.tener » tengás,decir » digás.)
Examples:
- Ser » seás (irregular)
- Ir » vayás (irregular)
- Haber » hayás (irregular)
- Tener » tengás (irregular)
- Querer » querás
- Saber » subás (irregular)
- Pensar » pensés
- Poder » podás
- Entender » entendás
- Oir » oigás (irregular)
- Decir » digás (irregular)
- Sentir » sintás (irregular)
- Dormir » durmás (irregular)
- Pedir » pidás (irregular)
You’ll notice that in the subjunctive, the vos form is far more irregular than in the indicative. The present-subjunctive is also used to form negative commands in the vosform.
Examples:
¡No lo comás! (don’t eat it)
¡No digás eso! (don’t say that!)
¡No durmás en clase! (don’t sleep in class!)
Disclaimer: I’m not a native speaker of Spanish, just a lover of the language. If there are any mistakes or things you think I missed please let me know so I can correct this post!
estar en la luna - to have one’s head in the clouds
echar leña al fuego - to add fuel to the fire
echar balones fuera - to dodge the issue
ir de mal en peor - to go from bad to worse
agarrar a alguien con las manos en la masa - to catch someone red handed
ojos que no ven corazón que no siente - out of sight, out of mind
ir al grano - to get to the point
tener más lana que un borrego - to have money to burn
ir a su bola - to do one’s own thing
de uvas a peras - once in a blue moon
el dinero no cae del cielo - money doesn’t grow on trees
costar un ojo de la cara - to cost an arm and a leg
ser agua pasada - to be water under the bridge
a lo hecho, pecho - what’s done is done
hacer la vista gorda - to turn a blind eye
más loco que una cabra - as mad as a hatter
ser pan comido - to be a piece of cake
poner su grano de arena - to do one’s bit
cuando el río suena, agua lleva - where there’s smoke, there’s fire
a grandes males, grandes remedios - desperate times call for desperate measures
- la esponja vegetal = loofah
- la lima = nail file
- el cepillo = brush
- el acondicionador = conditioner
- el champú = shampoo
- la loción tonificante = toner
- el polvo = powder
- las cortaúñas = nail clipper
- las pinzas = tweezers
- el peine = comb
- la pasta de dientes = toothpaste
- el hilo dental = floss
- el desodorante = deodorant
- el bloqueador solar = sunblock
- la loción = lotion
- el limpiador facial = face wash
- el rastrillo = razor
- el jabón = soap
- el gel de baño = body wash
08/24/19
had my first day of school yesterday & worked on some assignments this morning
These are sayings or expressions that are used in Argentina, and some of them may be used in other Latin American countries with slight changes here and there.
Zapata, si no la gana la empata=Zapata, if it doesn’t win it’ll even the score. Zapata in this sentence doesn’t mean anything is there because it rhymes, this sentence is used when someone who can’t win an argument tries at all cost to at least don’t come out so badly out of it.
“Bueno está bien el león no será el animal más rápido, pero si está en la lista”
“Zapata, si no la gana la empata”
“Ok, fine the lion is not the fastest animal, but is in the list”
“Zapata, if it doesn’t win it’ll even the score”
Del dicho al hecho hay un largo trecho =there is a long way from the saying to the facts. Is basically used to point out that there is a difference between what someone is saying to their actions.
Chocolate por la noticia =Chocolate for the news. Is an ironic sentence used when someone tells you news that you already knew, or they tell you something obvious. Don’t use it all the time though, because it will make you seem too snarky.
“¿Escuchaste que perdimos el último partido?”
“Chocolate por la noticia, fue hace dos días.”
“Have you heard that we lost our last game?”
“Chocolate for the news, it was two days ago.”
Los hermanos sean unidos=Siblings be united.
…
Los hermanos sean unidos
Siblings be united
Esa es la ley primera
That’s the first law
Porque si entre ellos se pelean
Because if they fight between themselves
Se los comen los de afuera.
The outsiders will eat them.
…
Los hermanos sean unidos
Siblings be united
Porque esa es la ley primera
Because that’s the first law
Tengan unión verdadera
Have a truthful union
En cualquier tiempo que sea
At any given time
Porque si entre ellos pelean
Because if they fight between themselves
Los devoran los de afuera
The outsiders will devour them
I have copied the three versions from the shortest to the actual quote from “El Martin Fierro”, mostly the first two are the ones that are used but I decided to add the third one too because is the original and maybe a really well read person will quote that one.
This quote is used when siblings fight as you can see in the translation, as an obvious way to tell them to stay together because that way they are stronger when faced with adversity, a lot of people but especially grandmas (or at least mine) love to use this one when their kids or grandkids fight even if is a minor discussion. Also, it can be used in a jokingly manner, for example sometimes when my sister tries to pick a fight with me I peacefully tell her the first quote and she rolls her eyes.
Mind you, I’m not a professional translator so I did my best with this narrative poem.
Spanish music playlist pt. 2
Ok, so a couple of days ago I shared a playlist with the music that’s poppin in Argentina nightclubs right now.
But now I have to share this playlist because is key when it comes to Argentina music, these songs fall either under the genre of Cuarteto or Cumbia they are a part of what we in Argentina refer to as “Movida tropical” (tropical movement)
Now Cuarteto is a music genre that was born in Cordoba, one of Argentina provinces, on the other hand, Cumbia is a genre that’s part of many other Latin-American countries, and even in Argentina is has its own subdivisions, the cumbia in this playlist, for the most part, is going to be argentine but there are some other countries here too.
I’m going to share with you my all-time favorites, that are widely popular in Argentina.
1. Que Ironía – Rodrigo
2. Y volo volo – Rodrigo
3. Ocho Cuarenta – Rodrigo
4. Soy Cordobes – Rodrigo
5. Figurate tu – Rodrigo, Alejandra Romero
6. Lo mejor del amor – Rodrigo
7. Adicto a ti – Walter Olmos
8. Por lo que yo te quiero – Walter Olmos
9. Que Bonito – Banda XXI
10. Voy a olvidarme de ti – Mario Luis
11. Hoja en blanco – Mario Luis
12. Lo intentamos – La poderosa sonora master
13. Mientes tan bien – La poderosa sonora master
14. Amor Prohibido – Selena
15. Una cerveza – Rafaga
16. Una ráfaga de amor - Rafaga
17. Lloraras mas de diez veces – Leo Mattioli, Karina
18. Le pido a Dios – Leo Mattioli
19. Muero por ti – Dalila
20. Mas hombre que tu – Dalila
21. Se que lloraras – Dalila
22. Y que de mí – Dalila
23. Yo tomo licor – Amar Azul
24. Yo me enamore – Amar Azul
25. Dime – La nueva luna
26. No me arrepiento de este amor – Gilda
27. Se me ha perdido un corazón - Gilda
28. Me muero de amor – El viejo Marquez
29. Olvidala – Los Palmeras
30. Costumbres – Sonora Skandalo
Mind you, most of these songs are late 90’s or early 00’s, nonetheless, all of these songs are bops, there is not one bad song here, there are even more that I wanted to add, but I think this is a good amount for now. I highly doubt you’ll ever meet an Argentinian that has never heard any of these songs, because they are iconic, if you ever do meet one that doesn’t know them, they were highly deprived of these genres growing up because I have no explanation why they wouldn’t know any of them.
I hope your little hearts move happily to the rhythm of these songs cuz’ they are amazing, even the slow-ish ones.
These expressions are really used in Argentina, and chances are some of them are also used in other Spanish speaking countries.
Ponerse la 10=Wear the 10. In football (at least as far as I know, and I’m not a big football fan) whoever wears the 10 is important and good for the team ex. Messi, Maradona, Pele. So, wearing the 10 means doing something important, something good.
“Dale ponete la 10 y compra helado” “Lo voy a pensar”
“C’mon wear the 10 and buy ice cream” “I’ll think about it”
“Me puse la 10 y le regalé un auto a mi mamá”
“I wore the 10 and I gifted a car to my mom”
“El profesor se puso la 10 y paso la prueba al jueves que viene”
“The professor wore the 10 and passed the test for next Thursday”
Barba una buena te pido=Beard I ask you for a good one. Beard in Argentina is also used as a slang to refer to God. We use this expression mostly when we are having a bad day, you’re basically asking for something good to be send your way, whoever says this will probably look at the sky while saying it. You don’t have to be catholic nor religious to say it. In Argentina we have a ton of sayings that non-Catholic and non-Religious people use because they are that common.
A mamá mona con bananas verdes no=Don’t come to monkey mom with green bananas. Is basically a way of saying don’t come to me with lies/bullshit, like you’re wise enough to realize someone is bullshitting you and they are wasting their time lying to you.
“Te juro que estudie para la prueba, no sé cómo pude desaprobar”
“A mamá mona con bananas verdes no, no te vi cerca de un libro en todo el fin de semana”
“I swear I studied for the test, I don’t know how I could have failed”
“Don’t come to monkey mom with green bananas, I didn’t saw you near a book the whole weekend”
El muerto se ríe del degollado=The dead laughs of the beheaded. Is basically comparing a situation with another one or making fun of something and someone pointing out that you are in the same situation.
“Leo no va a salir el viernes porque la novia se enojó con él, jajajaja es un idiota”
“Bueno, el muerto se ríe del degollado, vos tampoco salís el viernes porque tu novia no tiene ganas de salir, están en la misma situación”
“Leo is not going out on Friday because his girlfriend is mad at him, hahahaha he is an idiot.”
“Well, the dead laughs of the beheaded, you’re also not going out on Friday because your girlfriend doesn’t want to go out, you are in the same situation.”
No tenes vela en este entierro =You don’t have a candle in this funeral. We use this expression when someone makes an input in a conversation they are not in, for example if someone is being scolded by their parents and a sibling makes a snarky input they or their parents can tell them to shut up by saying “you don’t have a candle in this funeral”.