#learning languages

LIVE

I remembering seeing this music video pop up in my recommendations on YouTube back in middle school. It was everywhere, but I don’t think I ever clicked on it! A song called “Rainie Love” just didn’t appeal to me. Finally this year after seeing Rainie Yang on 乘风破浪的姐姐2 and seeing Li Ronghao (her husband) on 青春有你3, I thought I should listen to this iconic song. I was pleasantly surprised—the song isn’t groundbreaking or anything, but it has more umph to it than a plain piano ballad. Seems like it would be fun for a karaoke night too.

杨丞琳 (Rainie Yang) - 雨爱

窗外的天气 就像是你多变的表情
下雨了 雨陪我哭泣
看不清 我也不想看清

多变 duōbiàn - fickle / frequently-changing

离开你 我安静的抽离
不忍揭晓剧情
我的泪流在心里 学会放弃

抽离 chōulí - to remove / to step back from involvement / to disengage
不忍 bùrěn - cannot bear to / disturbed
揭晓 jiēxiǎo - to announce publicly / to publish / to make known / to disclose
剧情 jùqíng - storyline / plot / drama (genre)

听雨的声音 一滴滴清晰
你的呼吸像雨滴渗入我的爱里
真希望雨能下不停
让想念继续 让爱变透明
我爱上给我勇气的 Rainie Love

清晰 qīngxī - clear / distinct
渗入 shènrù - to permeate

窗外的雨滴 一滴滴累积
屋内的湿气储存爱你的记忆
真希望雨能下不停
雨爱的秘密 能一直延续
我相信我将会看到彩虹的美丽

累积 lěijī - to accumulate
湿气 shīqì - moisture / humidity
储存 chǔcún | chúcún - stockpile / to store / to stockpile / storage

冷冷的空气 很窒息我无法呼吸
一万颗 雨滴的距离
很彻底 让爱消失无息

窒息 zhìxī | zhìxí - to choke / to stifle / to suffocate
无息 wúxī | wúxí - uninterrupted / continuous / without a sound

离开你 我安静的抽离
不忍揭晓的剧情
我的泪流在心里 学会放弃

听雨的声音 一滴滴清晰
你的呼吸像雨滴渗入我的爱里
真希望雨能下不停
让想念继续 让爱变透明
我爱上给我勇气的 Rainie Love

窗外的雨滴 一滴滴累积
屋内的湿气像储存爱你的记忆
真希望雨能下不停
雨爱的秘密 能一直延续
我相信我将会看到彩虹的美丽

屋内的湿气像储存爱你的记忆
真希望雨能下不停
雨爱的秘密 能一直延续
我相信我将会看到彩虹的美丽

image

In your Chinese studies you’ve probably learned: 红色、橙色、黄色、绿色、蓝色、紫色、灰色、白色、黑色、咖啡色、粉红色

But there are so many beautiful colors out there! Let’s learn some more. These are color terms I’ve come across outside Chinese class.

In general you can indicate a light shade with 浅 and a dark shade with 深. I have also seen 墨 for dark and 淡 for light, but when I Googled various color terms, there were more results for 浅 and 深 than 淡 and 墨.

I spent way too much time messing with HTML to color the text to match (except for the shades of white).

  • 褐色 hèsè - brown
  • 橘黄色 júhuángsè - orange
  • 奶油色 nǎiyóusè - cream
  • 金黄色 jīnhuángsè - gold color
  • 朱红色 zhūhóngsè - vermilion
  • 米色 mǐsè - beige
  • 棕色 zōngsè - brown
  • 青色 qīngsè - cyan / blue-green
  • 灰白 huībái - light gray / ash-colored
  • 蔚蓝 wèilán - azure / sky blue
  • 纯白 chúnbái - pure white
  • 雪白 xuěbái - snow white
  • 洁白 jiébái - spotlessly white / pure white
  • 漆黑 qīhēi - pitch-black
  • 铜色 tóngsè - copper
  • 乌黑 wūhēi - jet-black / dark
  • 靛色 diànsè - indigo (color)
  • 金色 jīnsè - golden / gold (color)
  • 银色 yínsè - silver (color)

Here are some single characters I’ve seen as well. Some of these are commonly used in names, like 彤 and 丹.

  • 彤 tóng - red
  • 丹 dān - red / pellet / powder / cinnabar
  • 缇 tí - orange-red silk / orange-red colored
  • 赤 chì - red / scarlet / bare / naked
  • 碧 bì - green jade / bluish green / blue / jade
  • 翠 cuì - bluish-green / green jade
  • 皓 hào - bright / luminous / white (esp. bright white teeth of youth or white hair of old age)
  • 颢 hào - bright / white
  • 玄 xuán - black / mysterious

彤, 丹, and 缇 are all described as a red-orange color. I’m not really sure of the difference, so I just made them all the same shade. I’m also unclear on exact distinction between 褐色 and 棕色. Image search results certainly suggest that they are used differently. Not sure how 咖啡色 fits in either.

I stumbled across this giant Wikipedia table with many beautiful colors that you can check out to learn more!

Eason Chan is an iconic Hong Kong singer with many Cantopop and Mandopop albums. I first heard this song on Youth With You 3 when it was covered in the first performance round. Honestly I didn’t think their cover was that good…but I could tell instantly that I would like the original version of the song. I guess that says a lot about the quality of this song! It’s a rock song that starts somber and slow but then quickly builds. Sadly this song isn’t on US Spotify (there are covers though, as well as another great Eason Chan song with a title that has a similar vibe 《陪你度过漫长岁月》). Really the only flaw is that it’s a short song at only a bit over 3 minutes, so I’m always left wishing it were longer!

陈奕迅 (Eason Chan) - 让我留在你身边

我从来不说话
因为我害怕 没有人回答
我从来不挣扎
因为我知道 这世界太大

挣扎 zhēngzhá - to struggle

太多时间浪费 太多事要面对 太多已无所谓
太多难辨真伪太多纷扰是非在你身边是谁

辨 biàn - to distinguish / to recognize
真伪 zhēnwěi - true or bogus / authenticity
纷扰 fēnrǎo - turmoil / unrest / disturbance
是非 shìfēi - right and wrong / quarrel

渺小的我 有大大的梦
时间向前走 一定只有路口没有尽头
纷纷扰扰这个世界 所有的了解
只要 让我留在你身边

渺小 miǎoxiǎo - minute / tiny / negligible / insignificant

最渺小的我 有大大的梦
我愿意安静的活在每个有你的角落
如果生活还有什么 会让你难过
别怕 让我留在你身边 都陪你度过

度过 dùguò - to pass / to spend (time) / to survive / to get through

最渺小的我 最卑微的梦
我发现这世界没有那么那么的不同
现实如果对你不公计较太多
走吧暴风雨后的彩虹

卑微 bēiwēi - lowly / humble
不公 bùgōng - unjust / unfair
计较 jìjiào - to bother about / to haggle / to bicker / to argue / plan / stratagem
暴风雨 bàofēngyǔ - rainstorm / storm / tempest

也许会落空也许会普通
也许这庸庸碌碌的黑白世界你不懂
生命中所有的路口 绝不是尽头
别怕 让我留在你身边 都陪你度过

落空 luòkōng - to fail / to fall through / to come to nothing
庸庸碌碌 yōngyōnglùlù - ordinary / mediocre

Rare and Common Chinese Syllables

Recently I was doing a little light research on the rarest syllables in Chinese.* I discovered that I didn’t know any characters for some of the rare syllables I found, so I started wondering what syllables are the most common and the rarest in my vocabulary. I decided to undertake the unnecessary task of chronicling how many characters I know for each possible Chinese syllable.**

There are apparently 400+ possible Chinese syllables, and I only have so much time, so I’m sure I missed a character that I know here or there. However, the top 5 most common syllables (which I’m showing below) had a substantial lead over #6, so I’m fairly confident they are my true top 5. And for all the syllables presented below, I checked MDBG to confirm I wasn’t forgetting any characters.

*Rare in this case meaning how many characters exist for a syllable, not how often a syllable is used in the language. The latter would be an interesting but very different question. Also, I’m not taking into account tones here, and I am only considering simplified characters.

**I don’t have a perfect definition for what characters I “know.” I basically tried to include only characters I’m fairly confident I can write. There are definitely more characters out there that I recognize, but I didn’t want to include any that I believe I can’t read correctly out of context. I was a little more liberal for the rare category though.

Most Common

1)ji:几、给、极、寄、及、记、级、集、机、季、计、基、鸡、即、吉、击、纪、积、继、济、急、技、际、挤、激、辑、既、绩、肌、疾、己、忌、迹、寂、棘、圾、讥(37)

2)yi:一、以、亿、亦、翼、已、遗、易、义、艺、仪、异、依、议、益、医、意、译、奕、伊、疫、忆、宜、衣、移、逸、毅、怡、谊、疑、姨、椅、裔、邑、抑(35)

3)yu:鱼、与、玉、愈、于、语、预、余、雨、宇、予、域、遇、育、豫、钰、寓、昱、煜、喻、欲、狱、羽、裕、郁、虞、娱、妤、瑜、誉、浴、吁、愚、俞(34)

4)shi:是、十、试、使、诗、拾、时、市、师、室、适、式、实、事、视、石、势、史、识、世、狮、食、士、释、始、施、氏、示、失、湿、饰、逝、嗜(33)

5)qi:七、骑、器、起、期、其、企、气、奇、齐、启、弃、琦、淇、柒、棋、旗、绮、妻、契、麒、琪、汽、岂、歧、祺、戚、欺、祈、乞、泣、凄(32)

I was not surprised to see yi, ji, qi, and shi make the top 5. That lion-poet-rock verse exists for a reason, and I feel like yi, ji, and qi are just everywhere. Yu was a bit of a surprise, but it makes sense since I like to research Chinese names, and a lot of the characters I listed for yu are used in names.

Rarest

For the sake of brevity, I’m only showing 25 syllables max for each category. There were simply too many for me to list them all.

First are syllables for which I only know 2 characters:

  1. ang:昂、肮
  2. cang:藏、苍
  3. ceng:曾、层
  4. gen:跟、根
  5. geng:更、庚
  6. gun:滚、棍
  7. hei:黑、嘿
  8. ken:肯、恳
  9. kuan:款、宽
  10. niang:娘、酿
  11. pen:喷、盆
  12. qun:群、裙
  13. re:热、惹
  14. reng:仍、扔
  15. rou:肉、柔
  16. ruan:阮、软
  17. ruo:若、弱
  18. sai:赛、塞
  19. shua:刷、耍
  20. sun:孙、损
  21. te:特、忑
  22. wai:外、歪
  23. zhua:抓、爪
  24. zhui:追、坠
  25. zun:尊、遵

Next are syllables for which I only know 1 character:

  1. ca:擦
  2. cen:岑
  3. dei:得
  4. diu:丢
  5. fo:佛
  6. fou:否
  7. gei:给
  8. luan:乱
  9. lve:略
  10. nen:嫩
  11. neng:能
  12. nin:您
  13. nuan:暖
  14. nv:女
  15. nve:虐
  16. qia:恰
  17. ri:日
  18. run:润
  19. sen:森
  20. shei:谁
  21. shuan:拴
  22. tuan:团
  23. weng:翁
  24. zen:怎
  25. zhuai:拽

What I find really interesting is how some of the syllables above are ones I encounter all the time while others are ones I only even heard relatively recently. For instance, I was a bit surprised that I only know one character each for luan and nv. I guess since 乱 and 女 are very commonplace, I feel like those syllables are everywhere, and it never occurred to me that I only know one luan and one nv character. But I remember furrowing my brow when I first learned 拴 and 虐. They feel unnatural to say honestly! I have to think about it for a sec.

Lastly, here are syllables for which I didn’t know any characters.

  1. chua
  2. chuai
  3. chuo
  4. cou
  5. cuan
  6. den
  7. dia
  8. ei
  9. kei
  10. keng
  11. nou
  12. pou
  13. seng
  14. zei
  15. zuan

Some of these definitely elicited a “what? This is a legit Chinese syllable?” reaction from me. When I think about it more carefully, it makes sense that some, like chuo, exist. After all, I encounter zhuo and shuo all the time. But since I’ve never heard chuo, I guess it surprises me! Zei and dia strike me as the most unusual. Were you surprised by any of the syllables on this list?

If you’re interested in learning about the rarest syllables in general (not for me specifically), here’s some of the stuff I read:

The Rarest Mandarin Syllables

Unusual Mandarin syllables

image

See also: Variant Characters You Should Know

Whoops! I accidentally published a draft of this post early a few weeks ago, and some people liked and reblogged it. If you saw it…pretend you didn’t.

I’ve kind of inadvertently started a Cross-Strait series on this blog comparing Mandarin Chinese in Mainland China and Taiwan. This post is a continuation of this unofficial series. It is NOT intended to be comprehensive. For example, some of the characters below can be surnames but are not marked as such because I’ve never encountered them (meaning they are likely very rare). More obscure variants aren’t indicated either. 

Definitions are from MDBG. Please let me know if you notice any errors.

發、髮 → 发

发 | 發 fā - to send out / to show (one’s feeling) / to issue / to develop / to make a bundle of money / classifier for gunshots (rounds)
>> 发送 | 發送 fāsòng - to transmit / to dispatch / to issue (an official document or credential) 

发 fà | 髮 fǎ - hair
>> 发型 fàxíng | 髮型 fǎxíng - hairstyle / coiffure / hairdo

只、隻 → 只

只 zhǐ - only / merely / just / but
>> 只要 zhǐyào - if only / so long as

只 | 隻 zhī - classifier for birds and certain animals, one of a pair, some utensils, vessels etc
>> 一只猫 | 一隻貓 yì zhī māo - one cat

游、遊 → 游

游 yóu - to swim / variant of 游 | 遊
>> 游泳 yóuyǒng - swimming / to swim

游 | 遊 yóu - to walk / to tour / to roam / to travel
>> 游览 | 遊覽 yóulǎn - to go sightseeing / to tour / to visit

塗、涂 → 涂

涂 | 塗 tú - to apply (paint etc) / to smear / to daub / to blot out / to scribble / to scrawl / (literary) mud / street
>> 糊涂 hútu | 糊塗 hútú - muddled / silly / confused

涂 Tú - surname Tu
>> Actor 涂松岩 (Tu Songyan)

噹、当 → 当

当 | 噹 dāng - (onom.) dong / ding dong (bell)
>> 叮当 | 叮噹 dīngdāng - ding dong / jingling of bells / clanking sound

当 | 當 dāng - to be / to act as / manage / withstand / when / during / ought / should / match equally / equal / same / obstruct / just at (a time or place) / on the spot / right / just at
>> 相当 | 相當 xiāngdāng - equivalent to / appropriate / considerably / to a certain extent / fairly / quite

当 | 當 dàng - at or in the very same… / suitable / adequate / fitting / proper / to replace / to regard as / to think / to pawn / (coll.) to fail (a student)
>> 适当 | 適當 shìdàng - suitable / appropriate

別、彆 → 别

别 | 別 bié - to leave / to depart / to separate / to distinguish / to classify / other / another / don’t …! / to pin / to stick (sth) in
>> 离别 | 離別 líbié - to leave (on a long journey) / to part from sb

别 | 彆 biè - to make sb change their ways, opinions etc
>> 别扭 bièniu | 彆扭 bièniǔ - awkward / difficult / uncomfortable / not agreeing / at loggerheads / gauche

胡、鬍 → 胡

胡 hú - surname Hu / non-Han people, esp. from central Asia / reckless / outrageous / what? / why? / to complete a winning hand at mahjong (also written 和)
>> 胡说 | 胡說 húshuō - to talk nonsense / drivel

胡 | 鬍 hú - beard / mustache / whiskers
>> 胡子 | 鬍子 húzi - beard / mustache or whiskers / facial hair

面、麵 → 面

面 miàn - face / side / surface / aspect / top / classifier for objects with flat surfaces such as drums, mirrors, flags etc
>> 面对 | 面對 miànduì - to confront / to face

面 | 麵 miàn - flour / noodles / (of food) soft (not crunchy) / (slang) (of a person) ineffectual / spineless
>> 拉面 | 拉麵 lāmiàn - pulled noodles / ramen

乾、幹、干 → 干

干 | 乾 gān - dry / clean / in vain / dried food / foster / adoptive / to ignore
>> 干脆 | 乾脆 gāncuì - straightforward / clear-cut / blunt (e.g. statement) / you might as well / simply

干 gān - to concern / to interfere / shield / stem
>> 干扰 | 干擾 gānrǎo - to disturb / to interfere / perturbation / interference (physics)

干 | 幹 gàn - tree trunk / main part of sth / to manage / to work / to do / capable / cadre / to kill (slang) / to fuck (vulgar) / (coll.) pissed off / annoyed
>> 树干 | 樹幹 shùgàn - tree trunk

余、餘 → 余

余 yú - surname Yu / (archaic) I / me / variant of 余|餘, surplus
>> Author 余华 (Yu Hua)

余 | 餘 yú - extra / surplus / remaining / remainder after division / (following numerical value) or more / in excess of (some number) / residue (math.) / after / I / me
>> 多余 | 多餘 duōyú - superfluous / unnecessary / surplus

于、於 → 于

于 yú - surname Yu / to go / to take / sentence-final interrogative particle / variant of 于 | 於
>> Singer 于文文 (Yu Wenwen/Kelly Yu)

于 | 於 yú - in / at / to / from / by / than / out of
>> 对于 | 對於 duìyú - regarding / as far as sth is concerned / with regards to

后、後 → 后

后 hòu - empress / queen / (archaic) monarch / ruler
>> 皇后 huánghòu - empress / imperial consort

后 | 後 hòu - back / behind / rear / afterwards / after / later / post-
>> 后悔 | 後悔 hòuhuǐ - to regret / to repent 

台、檯、臺、颱 → 台

台 | 檯 tái - desk / table / counter
>> 台灯 | 檯燈 táidēng - desk lamp / table lamp

台 | 臺 tái - platform / stage / terrace / stand / support / station / broadcasting station / classifier for vehicles or machines
>> 舞台 | 舞臺 wǔtái - stage / arena / fig. in the limelight

台 | 颱 tái - typhoon
>> 台风 | 颱風 táifēng - hurricane / typhoon

捨、舍 → 舍

舍 | 捨 shě - to give up / to abandon / to give alms
>> 不舍 | 不捨 bùshě - reluctant to part with (sth or sb) / unwilling to let go of

舍 shè - residence
>> 宿舍 sùshè - dormitory / dorm room / living quarters / hostel

志、誌 → 志

志 zhì - aspiration / ambition / the will
>> 志愿 | 志願 zhìyuàn - aspiration / ambition / to volunteer

志 | 誌 zhì - sign / mark / to record / to write a footnote
>> 标志 | 標誌 biāozhì - sign / mark / symbol / logo / to symbolize / to indicate / to mark

裏、裡、里 → 里

里 | 裡 lǐ - lining / interior / inside / internal
里 | 裏 lǐ - variant of 里 | 裡
>> 里头 | 裡頭 lǐtou - inside / interior

里 lǐ - ancient measure of length, approx. 500 m / neighborhood / ancient administrative unit of 25 families / (Tw) borough, administrative unit
>> 公里 | 公里 gōnglǐ - kilometer

範、范 → 范

范 | 範 fàn - pattern / model / example
>> 模范 | 模範 mófàn - model / fine example

范 Fàn - surname Fan
>> Actress 范冰冰 (Fan Bingbing)

並、併 → 并

并 | 並 bìng - and / furthermore / also / together with / (not) at all / simultaneously / to combine / to join / to merge
>> 并且 | 並且 bìngqiě - and / besides / moreover / furthermore / in addition

并 | 併 bìng - to combine / to amalgamate
>> 合并 | 合併 hébìng - to merge / to annex
*合并 also exists as a variant

丑、醜 → 丑

丑 chǒu - clown / 2nd earthly branch: 1-3 a.m., 12th solar month (6th January to 3rd February), year of the Ox / ancient Chinese compass point: 30°
>> 小丑 xiǎochǒu - clown

丑 | 醜 chǒu - shameful / ugly / disgraceful
>> 丑陋 | 醜陋 chǒulòu - ugly

松、鬆 → 松

松 sōng - pine
>> 松树 | 松樹 sōngshù - pine / pine tree

松 | 鬆 sōng - loose / to loosen / to relax / floss (dry, fluffy food product made from shredded, seasoned meat or fish, used as a topping or filling)
>> 放松 | 放鬆 fàngsōng - to loosen / to relax

准、準 → 准

准 zhǔn - to allow / to grant / in accordance with / in the light of
>> 不准 bùzhǔn - not to allow / to forbid / to prohibit

准 | 準 zhǔn - accurate / standard / definitely / certainly / about to become (bride, son-in-law etc) / quasi- / para-
>> 标准 | 標準 biāozhǔn - (an official) standard / norm / criterion

曆、歷 → 历

历 | 曆 lì - calendar
>> 日历 | 日曆 rìlì - calendar

历 | 歷 lì - to experience / to undergo / to pass through / all / each / every / history
>> 历来 | 歷來 lìlái - always / throughout (a period of time) / (of) all-time

吁、籲 → 吁

吁 xū - sh / hush
>> 吁吁 xūxū - to pant / to gasp for breath

吁 | 籲 yù - to implore
>> 呼吁 | 呼籲 hūyù - to call on (sb to do sth) / to appeal (to) / an appeal

須、鬚 → 须

须 | 須 xū - must / to have to / to wait
>> 必须 | 必須 bìxū - to have to / must / compulsory / necessarily

须 | 鬚 xū - beard / mustache / feeler (of an insect etc) / tassel
>> 胡须 | 鬍鬚 húxū - beard

表、錶 → 表

表 biǎo - exterior surface / family relationship via females / to show (one’s opinion) / a model / a table (listing information) / a form / a meter (measuring sth)
>> 表面 | 表面 biǎomiàn - surface / face / outside / appearance

表 | 錶 biǎo - wrist or pocket watch
>> 手表 | 手錶 shǒubiǎo - wrist watch

臟、髒 → 脏

脏 | 臟 zàng - viscera / (anatomy) organ
>> 心脏 | 心臟 xīnzàng - heart

脏 | 髒 zāng - dirty / filthy / to get (sth) dirty
>> 脏话 | 髒話 zānghuà - profanity / obscene language / speaking rudely

刮、颳 → 刮

刮 guā - to scrape / to blow / to shave / to plunder / to extort
>> 刮痧 guāshā - gua sha (technique in traditional Chinese medicine)

刮 | 颳 guā - to blow (of the wind)
>> 刮风 | 颳風 guāfēng - to be windy

困、睏 → 困

困 kùn - to trap / to surround / hard-pressed / stranded / destitute
>> 困难 | 困難 kùnnan - difficult / challenging / straitened circumstances / difficult situation

困 | 睏 kùn - sleepy / tired

緻、致 → 致

致 | 緻 zhì - (bound form) fine / delicate
>> 细致 | 細緻 xìzhì - delicate / fine / careful / meticulous / painstaking

致 zhì - to send / to devote / to deliver / to cause / to convey
>> 导致 | 導致 dǎozhì - to lead to / to create / to cause / to bring about

儘、盡 → 尽

尽 | 儘 jǐn - to the greatest extent / (when used before a noun of location) furthest or extreme / to be within the limits of / to give priority to
>> 尽早 | 儘早 jǐnzǎo - as early as possible

尽 | 盡 jìn - to use up / to exhaust / to end / to finish / to the utmost / exhausted / finished / to the limit (of sth) / all / entirely
>> 尽头 | 盡頭 jìntóu - end / extremity / limit

*There are some words like 尽量 where 盡量 and 儘量 are both possible.

制、製 → 制

制 zhì - system / to control / to regulate / variant of 制 | 製
>> 控制 kòngzhì - control / to exercise control over / to contain

制 | 製 zhì - to manufacture / to make
>> 制造 | 製造 zhìzào - to manufacture / to make

注、註 → 注

注 zhù - to inject / to pour into / to concentrate / to pay attention / stake (gambling) / classifier for sums of money / variant of 注 | 註
>> 注重 zhùzhòng - to pay attention to / to emphasize

注 | 註 zhù - to register / to annotate / note / comment
>> 注定 | 註定 zhùdìng - to foreordain / to be bound to / to be destined to / to be doomed to / inevitably

了、瞭 → 了

了 le - (completed action marker) / (modal particle indicating change of state, situation now) / (modal particle intensifying preceding clause)
>> 为了 | 為了 wèile - in order to / for the purpose of / so as to

了 liǎo - to finish / to achieve / variant of 了 | 瞭 / to understand clearly
>> 了不起 liǎobuqǐ - amazing / terrific / extraordinary

了 | 瞭 liǎo - (of eyes) bright / clear-sighted / to understand clearly
>> 明了 | 明瞭* míngliǎo - to understand clearly / to be clear about / plain / clear
* Can also be written 明了 in traditional Chinese.

Further reading:
More Than You Want to Know About Simplified Characters
現代漢語常用簡繁一對多字義辨析表- 附錄

Thank you everyone for 2500 followers <3 I haven’t been posting as much lately because I’ve been busy. But this post is quite long and took a long time to write, so consider it a token of my thanks.

Today I will be exposing my past as someone who did not care about stroke order by comparing actual stroke order to how I used to write some characters. The title of this post is actually not 100% true because sometimes I still write some of these characters incorrectly…it’s just so hard to break old habits.

image

In retrospect, I think the real stroke order makes a lot of sense thinking about how 少 is written. But I do remember being surprised when I learned I was writing this character incorrectly.

image

I believe I mentioned in a previous post that I used to write the left half of 那 like 月. And I was also writing the right part wrong too! Fortunately I’ve been very successful in correcting this and now write 那 with the proper stroke order consistently.

image

For both 北 and 比, I was writing the right component in incorrect order. I also wrote the left part of 比 incorrectly, and I wouldn’t be surprised if I was also messing up the direction of strokes…I can’t remember exactly now.

image

To this day, the proper stroke order for 长 remains unintuitive to me. But I have been good about following proper stroke order regardless. Honestly, I feel like the character doesn’t look as neat when I use correct stroke order, but I do think like the strokes flow better together.

image

I find myself having to look up stroke order for this character and characters like 贯 from time to time. It just won’t stick!

image

This is a small discrepancy, but I honestly feel like it makes a difference in my handwriting. I guess 为 in an exception because it is written like the incorrect way I wrote 力.

image

I am embarrassed to say I just learned how incorrectly I write this character today. I think I knew I was doing something wrong, but I didn’t realize just how wrong I was. I’m going to have to work on this from now on.

image

For 我, I’m not 100% sure that the incorrect order above is exactly how I used to write, but it’s close. 我 was always a really challenging character for me, and while I don’t think my current 我s are perfect, I noticed a big improvement when I learned the proper stroke order. The improper 我s above look fine too, but I think it’s because my handwriting is neat in general.

image

I have known for a long time that I struggle with remembering the stroke order for 里. Since how I’ve always written it is pretty close to the correct order, it’s quite challenging to correct myself.

image

This one is pretty bad because I even had the wrong number of strokes! How I used to write it was not very natural feeling, so it’s pretty easy for me to remember the proper order.

Last but not least, here are some characters that I was just writing blatantly incorrectly. 

image

I’m very mortified to say that I only realized these discrepancies relatively recently. For 黄 I literally realized it last week. I guess I just didn’t ever look close enough, yikes. 练 is also pretty bad because I’ve always written 锻炼的炼 correctly, so I really have no excuse. With 勇 I feel like it’s quite hard to tell with certain fonts or small text, so that’s the one I’m least ashamed about.

Well, this has been embarrassing. Now I’m going to be paying a lot more attention to stroke order. You can teach an old dog new tricks, but it takes a lot of work. That’s why you should pay attention to stroke order upfront!

image

第33届流行音乐金曲奖 | 第33屆流行音樂金曲獎

  • 年度 niándù - year (e.g. school year, fiscal year) / annual 
  • 专辑 | 專輯 zhuānjí - album / record (music)
  • 奖 | 獎 jiǎng - prize / award 
  • 最佳 zuìjiā - optimum / optimal / peak / best (athlete, movie etc) 
  • 华语 | 華語 huáyǔ - Chinese language 
  • 台语 | 台語 táiyǔ - Taiwanese / Hokkien
  • 客语 | 客語 kèyǔ - Hakka language (客家语)
  • 原住民 yuánzhùmín - indigenous peoples / aborigine 
  • 作曲 zuòqǔ - to compose (music) 
  • 作词 | 作詞 zuòcí - to write or compose lyrics
  • 编曲 | 編曲 biānqǔ - to compose (music) / arrangement 
  • 制作 | 製作 zhìzuò - to make / to manufacture / to produce
  • 单曲 | 單曲 dānqǔ - single (recording industry) 
  • 乐团 | 樂團 yuètuán - band / orchestra 
  • 新人 xīnrén - newcomer / fresh talent

Here are some names of actual awards that we can now read!

  • 年度专辑奖 | 年度專輯獎 = Album of the Year
  • 年度歌曲奖 | 年度歌曲獎 = Song of the Year
  • 最佳华语专辑奖 | 最佳華語專輯獎 = Best Mandarin Album
  • 最佳台语专辑奖 | 最佳台語專輯獎 = Best Taiwanese Album
  • 最佳客语专辑奖 | 最佳客語專輯獎 = Best Hakka Album
  • 最佳原住民语专辑奖 | 最佳原住民語專輯獎 = Best Aboriginal Album
  • 最佳作曲人奖 | 最佳作曲人獎 = Best Composition
  • 最佳作词人奖 | 最佳作詞人獎 = Best Lyrics/Lyricist
  • 最佳编曲人奖 | 最佳編曲人獎 = Best Music Arrangement
  • 最佳专辑制作人奖 | 最佳專輯製作人獎 = Producer of the Year, Album
  • 最佳单曲制作人奖 | 最佳單曲製作人獎 = Producer of the Year, Single
  • 最佳乐团奖 | 最佳樂團獎 = Best Band
  • 最佳新人奖 | 最佳新人獎 = Best New Artist

I think 华语 can refer to Chinese languages beyond just Mandarin, but in this case and a lot of other cases, it is used to mean Mandarin. I’ve read that the term 华语 is commonly used in Singapore and Malaysia. It’s also often found in the term 华语乐坛/歌坛 (Chinese music world).

Here is some other good vocab to know:

  • 提名 tímíng - to nominate
  • 入围 | 入圍 rùwéi - to get past the qualifying round / to make it to the finals
  • 演唱 yǎnchàng - sung performance / to sing for an audience
  • 演奏 yǎnzòu - to perform on a musical instrument
  • 奖项 | 獎項 jiǎngxiàng - award / prize
  • 得奖 | 得獎 déjiǎng - to win a prize
  • 届 | 屆 jiè - classifier for events, meetings, elections, sporting fixtures, years (of graduation)
  • 本届 | 本屆 běnjiè - current / this year
  • 颁奖典礼 | 頒獎典禮 bānjiǎng diǎnlǐ - award ceremony
  • 名单 | 名單 míngdān - list of names

I have noticed that the GMAs usually use 入围 instead of 提名 to talk about nominations. I’m not really sure why.

The award ceremony will be held in Kaohsiung in July. I don’t plan on watching, but I’m excited to see who wins nonetheless.

image

Me in a restaurant

Waiter: here’s your glass
Me: oh, thank you
Waiter: *puts the glass down*
Me: thank you
Waiter: *fills the glass with water*
Me: thank you
Waiter: I’ll bring your order soon
Me: thank you

Another funny moment from Evening Urgant! This is an old interview with Milla Jovovich.

What is Milla talking about?
There are tons of Russian fairy tales about baby goats and wolves. One of the most popular ones is “The wolf and the seven baby goats” (Волк и семеро козлят). However, the one Milla is talking about must be a fairy tale called “Grandmother once had a grey baby goat…” (Жил-был у бабушки серенький козлик…). 
Here’s the link. It doesn’t have an English translation, but I can try and translate it if you’re interested. 
https://stihi.ru/2012/08/15/7403

Useful words from this video:
Страшный (m.), страшная (f.), страшное (n.), страшные (plur.) - scary;
Сказка, сказки (f.) - fairy tale, fairy tales;
Лес, леса (m.) - forest, forests;
Конец, концы (m.) - end, ends;
Сильный(m.),сильная(f.),сильное(n.),сильные(plur.) - strong

Interesting fact:
Last month, Milla made a video of her reading one of the most well-known Russian fairy tales “Fly Tsokotuha” (Муха-Цокотуха). And again, unfortunately, I could not find the English version of this fairy tale. I can try and translate it, but I cannot guarantee my version won’t be cringeworthy.
Here’s the link.
https://www.youtube.com/watch?v=a69FMum_nnM&t=249s

I was watching Evening Urgant as usual and I just couldn’t resist translating this funny bit for you.

What is Ivan talking about?
Беляш, беляши — bel’ash (sing.), bel’ashi (plur.)
Bel’ash is a dish of Kazakh, Bashkir and Tatar cuisine. It’s practically the same as a regular pirozhok with meat. Except the recipes and the forms of the dishes are a bit different.

P. S. Please let me know if you want me to keep tranlsating fun parts from Russian TV shows and wether or not the Russian subtitles above the screen are comfortable for you to watch/are necessary. Thanks for reading my little blog :)

An ancient Russian dish

Here’s a piece of information about the Russian cuisine!


Пирог, пироги — pirog (sing.), pirogi (plur.)


Pirog is a baked case of dough with a sweet or savoury filling. It’s pretty much a regular pie. Pirog is one of the oldest dishes in Russia that our grandmothers bake to this day.

image

In ancient Russia, there were a lot of traditions regarding the consumption of a pirog. For example, the first bite of a pirog was always taken by the oldest man in the family. After him were younger men, then women and children. People started noticing how inconvenient these traditions were, so Russian women started baking small pirogs. They were more convenient to eat and to even pack for the road. This is how pirozhki (пирожки) were created.


Пирожок, пирожки — pirozhok (sing.), pirozhki (plur.)

image

There is no known date of when pirozhki were created, but some sources say that they were already around when Ivan the Terrible was ruling Russia (1533).

The most popular flavours of pirozhki are: apple jam, meat, smashed potatoes, eggs and fish.

dalstudy:

Since I read a lot of literature and have been reading purely novels in Korean lately to improve my ability in the language and get a better grasp of sentence structure and reading, I decided to put together a few of my Korean book favourites that if you are learning Korean too, I recommend you give a read if you want to begin improving your reading and translation skills. It may take some time to fully understand them, but perseverance always pays off!

image

I Have The Right To Destroy Myself [나는 나를 파괴할 권리가 있다] by Kim Young-Ha 

This is one of the first fully Korean books I began to read and translate myself and though it is a slow process when you are just a beginner, it’s amazing to see how far you can come. It has a very deep story line and one that will shake you to the core that I really recommend if you want or like a darker plot. This book follows a nameless man who narrates and follows the life of the wounded minds of a dark city. 

The Hen Who Dreamed She Could Fly [마당을 나온 암탉] by Hwang Sun-Mi

This was an unusual story for me to read but it was a great choice when it came to studying reading. This was a story lead by a Hen’s perspective and talks on things such as bullying, protectiveness and other life issues. I really enjoyed translating this read, even from an animals mind.

The Vegetarian [채식주의자] by Han Kang

I really love odd concept books so this was a great read for me, but I do know it will not be to everyone’s tastes. Han Kang is a top Korean author and this book follows the perspective of how even the most ordinary people can change very fast. I recommend it nonetheless because it was a great translation.

Our Twisted Hero [우리들의 일그러진 영웅] by Yi Mon-Yol

This novel was also not something I would usually read but it was a very distinct book. It’s narrated by a young boy who moves from a big city to the country and finds his life going in an unexpected direction. 

lingolden:

image

A list of the 625 most important words to know in your target language, translated into Korean. Words pulled from @heyemmateach‘smemrise course.


Animals/동물:

  • | dog
  • 고양이 | cat

  • 물고기 | fish

  • | bird

  • | cow

  • 돼지 | pig

  • | mouse

  • | horse

  • 날개 | wing

  • 동물 | animal

Keep reading

miharusblog:

♡ vocabulary :

카페 - coffee shop
커피 - coffee
에스프레소 - expresso
아메리카노 - americano
카푸치노 - cappuccino
카페라떼 - coffee latte
아이스커피 ; 냉커피 - iced coffee
핫초코 - hot chocolate
차 - tea
우자차 - milky tea
녹차 - green tea
홍차 - black tea
아이스티 - iced tea
버블티 - bubble tea
오렌지 주스 - orange juce (any fruit + 주스)
스무디 - smoothie
설탕 - sugar
시럽 - sirop
와플 - waffle
머핀 - muffin
빨대 - straw
커피잔 - coffee cup
크림 ; 휘핑크림 - cream ; whipped cream

♡ useful setences :

커피 한 잔 할까요?
-> should we have a cup of coffee?

커피 드시겠어요? ; 차 드시겠어요?
-> would you like a coffe/tea?

아메리카노 한 잔 주세요
-> can i have an americano please?

카푸치노 두 잔 주세요
-> can i have two cappuccinos please?

도시고 가세요?
-> is it for here? will you eat it here then go? (here or take out?)

설탕 좀 주세요
-> can i have some sugar please?

(커피에) 휘핑크림 올려 드릴까요?
-> would you like whipped cream (on your coffee)?

miharusblog:

♡ 시작하다 - to start
(시작해요, 시작했아요, 시작할 거에요…)

♡ 끝나다 - to finish, end
( 끝나요, 끝났어요, 끝날 거에요…)

♡ 살다 - to live
(살아요, 살았어요, 살 거에요…)

♡ 죽다 - to die
(죽어요, 죽었어요, 죽을 거에요…)

♡ 있다 - to have
(있어요, 있었어요, 있을 거에요…)

♡ 없다 - to not have
(없어요, 없었어요, 없을 거에요…)

♡ 먹다 - to eat
(먹어요, 먹었어요, 먹을 거에요…)

♡ 마시다 - to drink
(미셔요, 마셨어요, 마실 거에요…)

♡ 요리하다 - to cook
(요리해요, 요리했어요, 요리할 거에요…)

♡ 만들다 - to make
(만들어요 만들었어요, 만들 거에요…)

♡ 사용하다 - to use
(사용해요, 사용했어요, 사용할 거에요…)

♡ 하다 - to do
(해요, 했어요, 할 거에요…)

♡ 주다 - to give
(줘요, 줬어요, 줄 거에요…)

♡ 가다 - to go
(가요, 갔어요, 갈 거에요…)

♡ 오다 - to come
(와요, 왔어요, 올 거에요…)

♡ 만나다 - to meet
( 만나요, 만났어요, 만날 거에요…)

♡ 배우다 - to learn
(배워요, 배웠어요, 배울 거에요…)

♡ 공부하다 - to study
(공부해요, 공부했어요, 공부할 거에요)

♡ 가르치다 - to teach
(가르쳐요, 가르쳤어요, 가르칠 거에요…)

♡ 읽다 - to read
(읽어요, 읽었어요, 읽을 거에요…)

♡ 보다 - to watch/see
(봐요, 봤어요, 볼 거에요…)

♡ 일하하다 - to work
(일해요, 일했어요, 일할 거에요…)

♡ 운동하다 - to exercise
(운동해요, 운동했어요, 운동할 거에요…)

♡ 쉬다 - to rest
(쉬여요, 쉬였어요, 쉬을 거에요…)

♡ 일어나다 - to get up
(일어나요, 일어났어요, 일어날 거에요…)

♡ 자다 - to sleep
(자요, 잤어요, 잘 거에요…)

♡ 앉다 - to sit
(앉아요, 앉았어요, 앉을 거에요…)

♡ 울다 - to cry
(울어요, 울었어요, 울을 거에요…)

♡ 웃다 - to smile
(웃어요, 웃었어요, 웃을 거에요…)

♡ 노래하다 - to sing
(노래해요, 노래했어요, 노래할 거에요….)

♡ 춤 추다 - to dance
(춤 춰요, 춤 췄어요, 춤 출 거에요…)

♡ 연습하다 - to practice
(연습해요, 연습했어요, 연습할 거에요…)

♡ 놀다 - to play
(놀아요, 놀았어요, 놀을 거에요…)

♡ 사다 - to buy
(사요, 샀어요, 슬 거에요…)

♡ 주문하다 - to order
(주문해요, 주문했어요, 주문할 거에요…)

♡ 팔다 - to sell
(팔아요, 팔았어요, 팔을 거에요…)

♡ 내다 - to pay
(내요, 냈어요, 낼 거에요…)

♡ 기다리다 - to wait
(기다려요, 기다렸어요, 기다릴 거에요…)

♡ 찍다 - to take a picture
(찍어요, 찍었어요, 찍을 거에요…)

♡ 알다: to know
(알아요, 알았어요…)

♡ 모르다: to not know
(몰라요, 몰랐어요…)

♡ 생각하다 - to think
(생각해요, 생각했어요, 생각할 거에요…)

♡ 말하다 - to talk, speak
(말하요, 말핬어요, 말할 거에요…)

♡ 전화하다 - to telephone
(전화해요, 전화했어요, 전화할 거에요…)

♡ 얘기하다 - to talk, chat
(얘가해요, 얘가했어요, 얘기할 거에요…)

♡ 채팅하다 - to chat on the internet
(채팅해요, 채팅했어요, 채팅할 거에요…)

♡ 물어보다 - to ask
(물어봐요, 물어봤어요, 물어볼 거에요…)

♡ 도와주다 - to help
(도와줘요, 도와줬어요, 도와줄 거에요…)

♡ 필요하다 - to need
(필요해요, 필요했어요, 필요할 거에요…)

♡ 타다 - to ride
(타요, 탔어요, 탈 거에요…)

♡ 운정하다 - to drive
(운정해요, 운정했어요, 운정할 거에요…)

♡ 태어나다 - to be born
(태어나요, 태어났어요, 태어날 거에요…)

♡ 사랑하다 - to love
(사랑해요, 사랑했어요, 사랑할 거에요…)

♡ 좋아하다 - to like
(좋아해요, 좋아했어요, 좋아할 거에요…)

♡ 싫어하다 - to hate
(싫어해요, 싫어했어요, 싫어할 거에요…)

♡ 보내다 - to send
(보내요, 보냈어요, 보낼 거에요…)

♡ 받다 - to receive
(받아요, 받았어요, 받을 거에요…)

♡ 공유하다 - to share
(공유해요, 공유했어요, 공유할 거에요…)

loading