#language lover

LIVE
image

I wanted to share a resource for reading practice that I stumbled across recently. It’s called the Chinese Reading World, and it was a project led by the University of Iowa.

The site was put together from 2005 to 2008, so it’s not super up to date. However, there is a ton of content! Everything is sorted into 3 levels: beginning, intermediate, and advanced. 

Each level has 30 units, and each unit has 10 lessons. The lessons begin with a vocab pre-test, then there is a reading with some comprehension questions. Lastly, there is a vocab post-test, which is the same as the initial test (at least for the lessons I’ve done so far). There’s audio for each lesson text, but unfortunately it can’t be streamed—you have to download it. There is also an achievement test at the end of each unit.

My experience has actually been that I already know all the words on the vocabulary tests, but the reading passages contain other words that I’m not familiar with.

So far, the readings I’ve encountered are not very long. This is nice since reading longer pieces can be frustrating at times. With shorter readings, you can just read 1 or 2 on some days and read more when you have more time/patience. I believe the readings are taken from Chinese newspapers.

Also, every unit has a theme. With 90 units total, there are bound to be themes that interest you.
Example unit topics:

  • Directions and Asking Direction 方向和问路
  • Sports and Outdoor Activities 体育和户外运动
  • Chinese Music and Musicians 中国音乐和音乐家
  • Chinese Minorities and Local Customs 地方习俗和民族风情
  • Chinese Sports and Olympic Games 体育和奥林匹克
  • Contemporary Chinese Literature and Writers 中国当代文学和作家

The 3 levels also each come with 5 proficiency tests. They seem to be based on vocabulary knowledge, so expanding your vocab is clearly a huge focus of this site. The only thing I’m unclear is about is I’m not sure exactly when the proficiency tests are meant to be taken. After completing all units? Or are they spaced out so you are supposed to take test 1 after the first few units, test 2 after the next few, etc.?

I’ve started working my way through the advanced section this week. With 300 advanced lessons alone, it really feels like I have an infinite number of articles to go through!

image

In your Chinese studies you’ve probably learned: 红色、橙色、黄色、绿色、蓝色、紫色、灰色、白色、黑色、咖啡色、粉红色

But there are so many beautiful colors out there! Let’s learn some more. These are color terms I’ve come across outside Chinese class.

In general you can indicate a light shade with 浅 and a dark shade with 深. I have also seen 墨 for dark and 淡 for light, but when I Googled various color terms, there were more results for 浅 and 深 than 淡 and 墨.

I spent way too much time messing with HTML to color the text to match (except for the shades of white).

  • 褐色 hèsè - brown
  • 橘黄色 júhuángsè - orange
  • 奶油色 nǎiyóusè - cream
  • 金黄色 jīnhuángsè - gold color
  • 朱红色 zhūhóngsè - vermilion
  • 米色 mǐsè - beige
  • 棕色 zōngsè - brown
  • 青色 qīngsè - cyan / blue-green
  • 灰白 huībái - light gray / ash-colored
  • 蔚蓝 wèilán - azure / sky blue
  • 纯白 chúnbái - pure white
  • 雪白 xuěbái - snow white
  • 洁白 jiébái - spotlessly white / pure white
  • 漆黑 qīhēi - pitch-black
  • 铜色 tóngsè - copper
  • 乌黑 wūhēi - jet-black / dark
  • 靛色 diànsè - indigo (color)
  • 金色 jīnsè - golden / gold (color)
  • 银色 yínsè - silver (color)

Here are some single characters I’ve seen as well. Some of these are commonly used in names, like 彤 and 丹.

  • 彤 tóng - red
  • 丹 dān - red / pellet / powder / cinnabar
  • 缇 tí - orange-red silk / orange-red colored
  • 赤 chì - red / scarlet / bare / naked
  • 碧 bì - green jade / bluish green / blue / jade
  • 翠 cuì - bluish-green / green jade
  • 皓 hào - bright / luminous / white (esp. bright white teeth of youth or white hair of old age)
  • 颢 hào - bright / white
  • 玄 xuán - black / mysterious

彤, 丹, and 缇 are all described as a red-orange color. I’m not really sure of the difference, so I just made them all the same shade. I’m also unclear on exact distinction between 褐色 and 棕色. Image search results certainly suggest that they are used differently. Not sure how 咖啡色 fits in either.

I stumbled across this giant Wikipedia table with many beautiful colors that you can check out to learn more!

z-aliada:

If expression ‘cognitive studies’ means anything to you, this could be your opportunity to participate in a real associative experiment, the results of which will be later used for creation of a scientific research. 

If not, this could be an opportunity to entertain yourself with a couple of weird questions :D 

Anyway, any contribution would be of great - no, enormous - help. So any activity (participation, reblogs, etc.) is very much appreciated. Thank you! 

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScbWbeTVRj9jfE8SBeh2wp1oCbm8vFSXqT2LAzk7rs9qYgbcw/viewform?usp=sf_link

languagesandshootingstars:

Kansainvälinen naistenpäivä - International Women’s Day
Hyvää naistenpäivää! - Happy Women’s Day!
Maaliskuun kahdeksas - March 8th
Nainen- woman
Tyttö - girl; daughter
Tytär - daughter
Sisko- sister
Tyttöystävä - girlfriend
Vaimo- wife
Äiti- mother
Täti - aunt
Isoäiti - grandmother
Ystävä, kaveri - friend
Työkaveri - colleague 
Kukka - flower
Kukkakimppu- bouquet
Ruusu- rose
Mimosa - mimosa
Lahja - gift, present
Suklaa - chocolate
Oikeus - right
Koulutus - education
Työ - work
Äänestäminen - voting
Syrjintä- discrimination
Tasa-arvo - equality
Rauha - peace
Juhlia - to celebrate

finnishfun:

Boldog nőnapot! - Happy Women’s Day!

nemzetközi nőnap - International Women’s Day
nő -woman
asszony- married woman
feleség- wife
hölgy- lady
lány- girl; daughter
kislány- little girl
anya- mother
nagymama- grandmother
nagynéni- aunt
március- March
március nyolcadika - 8 March
egyenjogúság- equality, equal rights
egyenjogúsítás, emancipáció - emancipation
választójog, szavazati jog - right to vote
női jogok - women’s rights
virág- flower
(virág)csokor - bouquet
rózsa- rose
tulipán- tulips
hóvirág- snowdrop
jácint- hyacinth
csokoládé, csoki - chocolate
bonbon- box of chocolates
sütemény, süti - cake, cookies
ajándék - present, gift

languageoficeandfire:

image

                                                   (Prichard 2012:17)

So a few years back, I wrote my Master’s thesis while an Erasmus student in England and I thought I would share an abridged version with you. I wrote my thesis about the Northern Vowel Shift, under the title : The Old Scandinavian element and its impact in the actuation and development of the Northern Vowel Shift

  • But first of all, what is the Great Vowel Shift ?

It’s an event described as a chain-shift where the lower vowels, in a push-change movement, forced the higher vowels to raise and the highest ones to diphthongise, as such:

                                        [ɔː] → [oː] → [uː] → [aʊ]

                                        [ɛː] → [eː] → [iː] → [aɪ]

This partly explains the discrepancy between sounds and orthography in English. For instance, <ee> in “meet” now pronounced /iː/ used to be pronounced /eː/and <oo> in “goose” now pronounced /uː/used to be /oː/. This large-scale shake-up took place between the mid-14th and the 18th century.


  • Why is the Northern Vowel Shift important? 

Because, generally, when dealing with the Great Vowel Shift, it is often assumed that it affected the whole of England. However, the upward movement of vowels was not a unified motion as some British English varieties retain pronunciations that were left unmodified by the Shift and thus retain certain pronunciations similar to those of the period before the Shift intervened. The study of the phonological history of the English language, more often than not, tends to describe the evolution of the vowel set of English by the representation of its southern version.

It matters because this focus on the southern version is probably due to a form of social bias; the most prestigious variety in the United Kingdom in present days is RP (Received Pronunciation) / SBE (Southern British English).

The bulk of the literature published to this day on this matter does not really concern northern England. This fact is quite a shame for there are many differences between the Northern Vowel Shift and the Southern Vowel Shift that seem to indicate that the two phenomena are not likely to be connected and merely share a common vocalic shift.


  • How did the Great Vowel Shift/Southern Vowel Shift happen ?
image

In a nutshell, this Shift took place because of dialect contacts in the south of England. Smith (2007) mentions that early Tudor London offered economic opportunities to the people of the surrounding countryside, attracting large number of people with different dialectal traditions to the same place. 

Smith (2007:130) argues that the socially salient pronunciation of [e̝ː ; o̝ː] inherited from French was used by a category of the population; System I speakers, and System II speakers from outside London, would perceive these raised [e̝ː ; o̝ː] as /i:/ and /uː/. A third group of speakers from System III, would come to London during the 18th century from East Anglia and bring more chaos to the situation. Smith believes that the diphthongisation of the long close vowels comes from System III speakers.

image


  • How did the Northern Vowel Shift happen and how is different ?
image

In my thesis I concluded that the NVS and the SVS were triggered by very different factors; while the SVS took place because of dialect contacts, it would seem that the NVS happened because of instability in Northern English vowels after the introduction of long /ɛː/ in the phonology following Open Vowel Lengthening, which took place between the Old and Middle English period. Open Vowel Lengthening happened as follows: CVCV structures became CVːCafter final vowels like -ewere dropped. 

Examples: 

  • Old English “nama” => Middle English “nām”(“name”) 
  • Old English “faran” => Middle English “fār” (“go”)

However, as you can see, there is a blatant lack of symmetry in the upward movement of Northern English long vowels compared to that of the SVS. Basically, when looking at this graph, the NVS only concerns the front vowels, and not the back ones. I’ll add there is a level of detail missing in the graph depicting the rise of /ɔː/ to /oː/. However, contrary to what occurred in the SVS, the raising of Vowel 5, as Aitkens (2002) calls it, had no impact because once     /ɔː/ rose to /oː/, there was nothing to move upward and force /uː/ to change quality in turn. This is why in Northern English and Scottish dialect, you can hear speakers pronounce the word “house” as /hu:s/ with a long monophthong instead of the usual diphthong /aʊ/.

The reason for that is relatively simple: the absence of /oː/ in the pre-NVS phonology. This vowel had seemingly fronted to /ø:/ in earlier stages, leaving the mid-high back vowel slot open. Thus when /ɔː/ rose, there was nothing to push towards /uː/.

Since the NVS didn’t happen for the same reasons as the SVS, and it looks like the culprit is the fronting of /oː/ to /ø:/ : whence does this fronting come? My hypothesis was that it was under the influence of Nordic languages that /ø:/ arose or was maintained longer in the northern dialects of English than in the southern, which had lost its front rounded vowels by the 11th century (an example of what I called south-eastern distaste for front rounded vowels).

In a nutshell, what I argued is that northern varieties of English may have started losing their front rounded vowels, like down south, but contact with Old Norse speakers ranging as far back as the late 8th century in Northern England may have played a role in re-introducing a decaying phoneme in northern dialects of English. Furthermore, Scandinavians tended to remain in their own little closed communities, exchanging little with the outside world for a few decades after the end of the Danelaw. Their contact with neighbouring population must have played a role in the upholding of /ø:/. 


Basically,tl;dr, English underwent massive phonetic change because of the Great Vowel Shift. However, it would me more accurate to refer to it as the Southern Vowel since its effects did not affect northern regions of England, which had experienced its own shift; the Northern Vowel Shift. It arose because of phonetic evolution between Old and Middle English. A back vowel was absent from Old Northern English, rendering a SVS chain-shift-like motion impossible in northern dialects. This back vowel may have fronted because of Old Norse influence in the region, which lasted longer in the north of England than in the south.

If you want to read my dissertation, here is a link to it

finnishfun:

languageturtle:

I just stumbled upon a site called Cooljugator - it provides conjugated forms of verbs in over 40 languages. Here’s an example of what looks like:

I think it might be quite useful!

Oh, this is pretty good, does adjectives and nouns in Finnish as well as verbs!

q-irex:

I’m doing this as much for myself to review as I am for anyone who might be interested.

Croatian uses traditional Slavic names for the months instead of the Gregorian names for the months.

Here they are:
Jan. – siječanj
Feb. – veljača
Mar. – ožujak
Apr. – travanj
May – svibanj
Jun. – lipanj
Jul. – srpanj
Aug. – kolovoz
Sep. – rujan
Oct. – listopad
Nov. – studeni
Dec. – prosinac

These are all masc. nouns and decline as such. Fun fact: studeni is an adj. so you have to be careful when declining it.

Ex.:u siječnju is “in January” but “in November” is u studenom.

icelandicreverie:

Learning Icelandic:

  • Digital Dialects: Basic words and phrases in Icelandic
  • Icelandic 101: A great source for beginners, including pronunciation guides and history on the language.
  • Icelandic Online: Free Icelandic lessons put out by a university in Iceland
  • ieLanguages: A very basic guide to Icelandic
  • Live Mocha: A great website with multiple lesson levels. (A poor man’s Rosetta Stone, if you will.)
  • My Languages: Very basic Icelandic lessons
  • Quizlet: Colloquial Icelandic flashcards
  • Tungumalatorg: Icelandic video lessons with subtitles to help with following and understanding the dialogues.

Pronunciation:

Grammar:

  • Icelandic mini-grammar: A brief introduction to Icelandic grammar.
  • Mirmir: A website with nothing but Icelandic grammar. Very indepth.
  • Nativlang: A basic introduction to Icelandic grammar.
  • Verbix: A great website that gives conjugations for nearly any verb you can think of. (Also has most other languages as well.)
  • Wikipedia: Icelandic Grammar

Icelandic Dictionaries:

  • Icelandic-English: This is very indepth, but hard to navigate unless you know what you’re looking for.
  • Icelandic-English: A great resource, with links to common abbreviations and short grammar guides.
  • English-Icelandic-Danish: Online dictionary that has English-Icelandic, and Danish-Icelandic. Though it may require payments to access some information.
  • Slangurorðabókin: Icelandic Slang dictionary. It is in Icelandic, but fun for someone learning to see.

Tumblrs:

  • everysinglewordinicelandic: Posts random words with descriptions.
  • fuckyeahislenska: Posts pictures with words on them. The posts usually include notes on the declensions and uses. 
  • icelandiclanguage: A really great resource for anyone interested in studying Icelandic, run by an incredibly nice person that is always very helpful to anyone with questions.
  • longicelandicwords: Like most Germanic languages, Icelandic has many long compound words. This tumblr shares some of the longer ones.

Other:

Radio:

News:

plyglct:

Basic Thai

สวัสดี hello, goodbye (sawat1dii)

ครับ polite male particle (krap3)

ค่ะ polite female particle (ka2)

หวัดดี hi (wat1dii)

สบายดี I’m fine (sabaai dii)

สบายดีไหม? How are you? (sabaai dii mai4)

ผม I (male) (pom4)

ฉัน I (female) (chan4)

แล้ว and (laew3)

คุณ you (kun)

แล้วคุณล่ะ? And you? (laew3 kun la2)

ขอบคุณ thank you (kawp1 kun)

มาก very much (maak2)

ขอบคุณมาก thank you very much (kawp1 kun maak2)

วันนี้อากาศดี the weather is nice today (wan nii3 aagaat1 dii)

อากาศ weather (aagaat1)

ดี good, nice (dii)

นี้ this (nii3)

วัน day (wan)

วันนี้ today (wan nii3)

ร้อน hot (rawn3)

เย็น cool (yen)

หนาว cold (naaow4)

ขอโทษ excuse me (kaw4 toot2)

ผูดภาษาอังกฤษได้ไหม? Can you speak english? (puut2 paasaa4 anggrit1 daai2 mai4)

ผูด to speak (puut2)

ได้ can (daai2)

อังกฤษ English (anggrit1)

ภาษา language (paasaa4)

ภาษาอังกฤษ English language (paasaa4 anggrit1)

ผูกภาษาอังกฤษได้ I can speak English (puut2 paasaa4 anggrit1 daai2)

ไทย Thai (tai)

ผูกภษาไทยได้ I can speak Thai (puut2 paasaa4 tai daai2)

ผูดภาษาไทยไม่ได้ I can’t speak Thai (puut2 paasaa4 tai mai2 daai2)

ผูดภาษาไทยได้ไหม? Can you speak Thai? (puut3 pasaa4 tai daai2 mai4)

ไม่ not (mai2)

ไม่ค่อย barely (mai2 koi2)

ผูดภาษาไทยไม่ค่อยได้ I can barely speak Thai (puut2 paasaa4 tai mai2 koi2 daai2)

อ่าน to read (aan1)

เลย at all (leuy)

อ่านาษาไทยไม่ได้เลย I can’t read Thai at all (aan1 paasaa4 tai mai2 daai2 leuy)

อ่านภาษาไทยไม่ค่อยได้ I can barely read Thai (aan1 paasaa4 tai mai2 koi2 daai2)

นิดหน่อย a little (nit3 noi1)

ผูดภาษาไทยได้นิดหน่อย I can speak a little Thai (puut2 paasaa4 daai2 nit3 noi1)

บ้าง some (baang2)

ผูดภาษาไทยได้บ้าง I can speak some Thai (puut2 paasaa4 tai daai2 baang2)

เก่ง skilled (geng1)

ผูดภาษาอังกฤษเก่ง I speak English well (puut2 paasaa4 anggrit1 geng1)

ผูดภาษาอังกฤษเก่ง you speak English well (puut2 paasaa4 anggrit1 geng1)

ผูดภาษาไทยไม่เก่ง I don’t speak Thai well (puut2 paasaa4 tai mai2 geng2)

มาจบกไหน Where do you come from? (maa jaak1 nai4)

ไหน where (nai4)

มา to come (maa)

จาก from (jaak1)

ประกาศ country (prateht2)

ประกาศไทย Thailand (prateht2 tai)

มาจาก___ I come from ___

อเมริกา America (ameerigaa)

ชี่อ (cheu2) name

ผมชี่อ___ my name is ___ (male) (pom4 cheu2 ___)

ฉันชี่อ___ my name is ___ (female) (chan4 cheu2 ___)

คุณชื่ออะไร What’s your name? (kun cheu2 a rai)

อะัยร what (a rai)

เขา he/she (kow4)

ยินดีที่ได้รู้จัก nice to meet you (yin dii tii2 daai2 ruu3 jak1)

ยนดี pleased (yin dii)

ที่ได้ to be able (tii2 daai2)

รู้จัก to know (ruu3 jak1)

เช่นกัน nice to meet you too (chen2 kan)

ayearinlanguage:A Year in Language, Day 172: GreenlandicGreenlandic is an Inuit language, a branch

ayearinlanguage:


A Year in Language, Day 172: Greenlandic

Greenlandic is an Inuit language, a branch of the larger Eskimo-Aleut family. It is spoken by 50-60,000 people in Greenland.

Greenland is unique as a new world country whose only official language is the native one, the colonial language Danish being demoted in 2009. Greenlandic’s rise to linguistic dominance comes hand in hand with the nations independence from Denmark and establishing a new modern orthography for the language, a source of pride for the now 100% literate nation. There are two primary dialects; West Greenlandic or Kalaallisut, and Eastern Greenlandic or Tunumiit oraasiat. Kalaallisut is the government standard and as a result Tunumiit oraasiat is considered endangered.

Like other Inuit and North American languages, Greenlandic is polysynthetic. This means that the language makes aggressive use of inflection and derivation to create single words with meanings that normally take who phrases or sentences in English. For a quick example “oqaq” is the word for tongue, “oqarpoq"is the derived verb for “he says”, and “oqaasilerisoq” is a linguist. Verbs are even more complex than nouns, and raise questions about the basic nature of word class. In some linguistic and pedagogic works on the language you will find the term “postbase” referring to a kind of semantically “heavy” verbal suffix. These “postbases” often have the same meaning as some common full verbs like “have”, “say”, or “think”, but exist only as derivations for other verbs.


Post link

spanishlandia:

I don’t know how I didn’t do this earlier, actually

  • laAbreviatura. Abbreviation
  • elAcento. Accent / Accent mark
  • elAdjetivo. Adjective
  • elAdverbio. Adverb
  • elArtículo. Article
  • el Artículo indefinido/indeterminado. Indefinite article
  • elComparativo. Comparative
  • elComplemento directo. Direct object
  • elComplemento indirecto. Indirect object 
  • elComplemento circunstancial (de tiempo, de lugar, etc). Adverbial of (time, place, etc)
  • laConcordancia. Concordance
  • elCondicional. Conditional
  • laConjugación. Conjugation
  • laConjunción. Conjunction 
  • laConsonante. Consonant
  • laContracción. Contraction
  • elDemostrativo. Demostrative
  • laDesinencia. Suffix, desinence
  • laDiéresis. Diaeresis, dieresis
  • elDiminutivo. Diminutive 
  • elFemenino. Feminine
  • laFrase, la Oración. Sentence, phrase
  • elFuturo. Future tense
  • elGénero. Gender
  • elGerundio. Gerund
  • elImperativo. Imperative 
  • elIndicativo. Indicative 
  • elInfinitivo. Infinitive
  • laInterjección. Interjection
  • elInterrogativo. Interrogative
  • laLocución. Locution, expression
  • elMasculino. Masculine
  • elModo. Mood, mode
  • elNegativo. Negative
  • elNombre. Noun
  • elNombre propio. Proper noun
  • elNúmero. Number
  • laPasiva, el Pasivo. Passive
  • laPersona. Person
  • elPlural. Plural 
  • elPosesivo. Possessive
  • elPredicado. Predicate
  • elPrefijo. Prefix
  • laPreposición. Preposition
  • elPresente. Present
  • elPronombre. Pronoun
  • elSubjuntivo. Subjunctive 
  • elSufijo. Suffix 
  • elSujeto. Subject 
  • elSustantivo. Noun
  • elTiempo. Tense
  • elVerbo. Verb
  • laVocal. Vowel

I will do all verb tenses next^^

my vocab listsmore grammarrequest here

allthingsdutch: DUTCH VOCABULARY: MEDICALNOUNS: a general practitioner - een huisarts a pediatrici

allthingsdutch:

DUTCH VOCABULARY: MEDICAL


NOUNS:

a general practitioner - een huisarts

a pediatrician - een kinderarts

a hospital-een ziekenhuis

a doctor- een dokter

a surgeon - een chirurg

a nurse - een verpleger/verpleegster

an anesthesiologist - een anesthesist

a general surgeon - een algemeen chirurg

a plastic surgeon - een plastisch chirurg


the medicine - het medicijn

the medication - de medicatie

the painkiller - de pijnstiller

the needle - de naald

the infusion - het infuus

the fluid - de vloeistof

the antibiotic(s) - het antibioticum, de antibiotica

the surgery - de operatie

the examination - het onderzoek

the prescription - het voorschrift

the illness - de ziekte

the emergency - het noodgeval

the wound - de wond

the concussion - de hersenschudding

the fracture - de breuk

the tear - de scheur

the accident - het ongeluk

the damage - de schade

the diagnosis - de diagnose


VERBS:

to operate/to perform surgery - opereren

to perform CPR - reanimeren

to heal - genezen

to prescribe - voorschrijven

to examine - onderzoeken

to break (a bone) - (een bot) breken


EXAMPLE SENTENCES:

Call an ambulance! - Bel een ambulance!

Is there a doctor present? - Is er een dokter aanwezig?

We need medical assistance. - We hebben medische bijstand nodig.

This is an emergency. - Dit is een noodgeval.

I’m having surgery next week. - Ik word volgende week geopereerd.


Post link

vikingcita:

Happy Fall, my lil’ agaves! Here’s a vocabulary list of transition phrases and expressions to improve the fluidity of your Spanish writing and speaking. I actually have an exam on these phrases next martes,and I thought this would be an excellent vocab list to share with you. The Quizlet deck for this list can be found here. This vocabulary list is from the textbook I’m using this semester for my advanced Spanish comp class: Taller de Escritores.

  • asimismo also, in addition to
  • así/ de ese modo so/ in that way
  • con relación/ respecto a regarding
  • como se puede ver as you/one/we can see
  • además de in addition to
  • por suerte fortunately, luckily
  • desgraciaunfortunately
  • de hecho in fact
  • al igual que like
  • a diferencia de unlike
  • en cambio/ por el contrario in contrast
  • en vez/ lugar de instead of
  • no obstante/ sin embargo however
  • por una parte/ un lado on the one hand
  • por otra (parte)/ otro (lado) on the other hand
  • a causa de because of
  • debido a due to, on account of
  • entonces/ por lo tanto therefore
  • con resultado/ consecuencia as a result
  • por eso/ por ese motivo/ por esa razón for that reason
  • antes de before
  • desde que/ desde entonces since/ since then
  • al mismo tiempo at the same time
  • a partir de starting
  • al final in the end; at/ toward the end
  • en aquel entonces at that time, back then
  • primerofirst
  • después/ luego later, then
  • en primer/ segundo lugar first/ second of all
  • a fin de cuentas in the end, after all
  • en otras palabras/ es decir that is to say
  • después de todo after all
  • en conclusion in conclusion
  • en resumen/ en resumidas cuentas in short
  • en todo caso in any case
  • al fin y al cabo in the end

This post is also published on my Blogger.

myrcellas:

who doesn’t love languages? or free resources? or free! language! resources!?

i was on duolingo, reading a discussion, and saw a link to a free swedish grammar book! and when i checked the website, there were loads of free language books in downloadable pdf form just waiting to be put in a tumblr post. i even used proper capitalisation for the book names! but that was shortlived, as i have a nonchalant online presence to consider. 

Arabic- Grammar of Modern Standard Arabic,Colloquial Arabic (Levantine),Arabic: An Essential Grammar
Cantonese-Basic Cantonese,Intermediate Cantonese
Catalan- Colloquial Catalan
Croatian-Colloquial Croatian
Czech-Czech: An Essential Grammar
Danish-Colloquial Danish
Dutch-Dutch: A Comprehensive Grammar, Dutch: An Essential Grammar
English-Colloquial English,English: An Essential Grammar
Estonian- Colloquial Estonian
French-Colloquial French,Modern French Grammar,(another) Modern French Grammar,Student Grammar: French
Georgian-Georgian: A Learner’s Grammar
German-Basic German,German: An Essential Grammar,Intermediate German,Modern German Grammar, (another) Modern German Grammar,German Synonyms
Greek-Essential Grammar: Modern Greek
Hebrew-Modern Hebrew: An Essential Grammar
Hungarian- Hungarian: An Essential Grammar
Icelandic-Colloquial Icelandic
Irish-Basic Irish,Colloquial Irish,Intermediate Irish
Italian-Basic Italian Grammar,Colloquial Italian,(another) Colloquial Italian,Intensive Italian Workbook,Modern Italian Grammar,Modern Italian Grammar Workbook
Japanese-Colloquial Japanese
Norwegian-Colloquial Norwegian
Polish-Intermediate Polish
Portuguese-Portuguese: An Essential Grammar,Portuguese of Brazil
Romanian-Romanian: An Essential Grammar
Russian-Colloquial Russian, Contemporary Russian,Intermediate Russian,Russian Grammar
Scottish Gaelic- Colloquial Scottish Gaelic
Serbian-Serbian: An Essential Grammar
Swahili-Colloquial Swahili
Swedish-Colloquial Swedish,Swedish: An Essential Grammar
Tamil-Colloquial Tamil
Thai-Thai: An Essential Grammar
Turkish-Turkish: A Comprehensive Grammar
Yoruba-Colloquial Yoruba

obvious disclaimer: i don’t own any of the rights etc etc to any of the above etc etc, i just thought i’d share.

and while i’m here, if you want an actual free online course to do, FutureLearn has some language ones (as well as lots of other disciplines too!) i did a few modules of their Italian For Beginners which i really had fun doing and i learnt a lot of the basics- unfortunately they don’t offer those at the moment, but do check back as they introduce new courses all the time! 

Open University offers loads of free courses, including some language ones. i haven’t done any language specific ones through OU, but i have done a few history ones which i enjoyed (although personally, i prefer the format and structure of FutureLearn, if i’m being honest). 

Open Culture seems to have lots of language courses (48 languages, to be precise), although i have never personally used their resources they have been recommended to me, and they seem to offer a lot of languages not previously covered by any of the above, so it may be worth a look! 

YouTube and Spotify also offer some good visual/aural learning resources which really helps with pronunciation, but you’d have to check for your specific target language. i am currently trying to learn swedish and italian (although i have fallen dreadfully behind in the latter) and i’ve found some useful things on both! 

vid-tolum-islensku: Some Basic Icelandic Notes. Komið sæl og blessuð, vinir mínir! I was reviewing lvid-tolum-islensku: Some Basic Icelandic Notes. Komið sæl og blessuð, vinir mínir! I was reviewing lvid-tolum-islensku: Some Basic Icelandic Notes. Komið sæl og blessuð, vinir mínir! I was reviewing lvid-tolum-islensku: Some Basic Icelandic Notes. Komið sæl og blessuð, vinir mínir! I was reviewing l

vid-tolum-islensku:

Some Basic Icelandic Notes.

Komið sæl og blessuð, vinir mínir!

I was reviewing lesson 1 of my Icelandic ‘textbook’ today. I felt like sharing some of my notes, so here they are! they are not very detailed, but they can still come in handy. Perhaps some of you will find them useful (especially if you are just starting out). My apologies, by the way, if the handwriting is a bit sloppy; I’m not used to taking digital notes quite yet.

Since I didn’t include the vocabulary section of my notes, heita means ‘to be named’. So, for the last picture of this photoset, ég heiti… means ‘I am named…’, þú heitir… means ‘you are named…’, etc.

Bless bless!
– Fjörn


Post link

languagemadness:

cukierek albo psikus - trick or treat

dynia (f.) - pumpkin

czarny kot (m.) - black cat

przesąd (m.) - superstition

strach na wróble (m.) - scarecrow

lampion (m.) - lantern

nawiedzony dom (m.) - haunted house

słodycze (f.,pl.,un.) - candy

strach (m.) - fear

przebranie (n.) / kostium (m.) - costume

zjawa (f.) - phantom

duch (m.) - ghost

bestia (f.) - beast

potwór (m.) - monster

kosmita (m.) - alien

anioł (m.) - angel

nietoperz (m.) - bat

wampir (m.) - vampire

wiedźma (f.) / czarownica (f.) - witch

kościotrup (m.) - skeleton*

mumia (f.) - mummy

ponury żniwiarz (m.) - the Grim Reaper

wróżka (f.) - fairy

pirat (m.) - pirate

diabeł (m.) - devil

ciemność (f.) - darkness

noc (f.) - night

koszmar (m.) - nightmare

krew (f.) - blood

kość (f.) - bone

miotła (f.) - broom

zwłoki (f.,pl.,un.) - corpse

kieł (pl.: kły) (m.) - fang

cmentarz (m.) - cementary

trumna (f.) - coffin

krypta (f.) - crypt

gęsia skórka (f.) - goosebumps

maska (f.) - facemask

eliksir (m.) - potion

krzyk (m.) - scream

pająk (m.) - spider

nagrobek (m.) - tombstone


drążyć - to carve

wywoływać duchy - to call out spirits

bać się - to be scared

umierać - to die

straszyć - to scare

nawiedzać - to haunt


straszny - scary

przerażający - frightening

upiorny - spooky

pełen grozy - eerie

tajemniczy - mysterious

przyprawiający o gęsią skórkę - creepy

koszmarny - ghastly

makabryczny - gruesome

krwawy - bloody, gory


*“kościotrup” is the Halloween-y skeleton, the one inside a body is called “szkielet” (m.)

In Urdu we don’t say “I won’t give you what you want” if that person went out of line and then asked for a favour, we informally say “تیرے باپ کا راج چل رہا ہے؟ (Teray baap ka raaj chal raha hai ? [“ch” as in “chair”])” which roughly translates to “Is this your father’s kingdom?” and I think that’s beautiful. 

Submitted by @armedwithsarcasmandrandomfacts, with the help of @pseudomomnas,@allela21 and @mino-lingual 

[general resources by the fantastic @mino-lingual: for grammar this drive,Urdu lessonsandUrdu English Dictionary]

geschiedenis-en-talen:

houseofthebattlegenie:

inlanguagewedontsay:

In Sylheti Bengali, there’s a sweet dish called “ফিদা (phida)” and it sounds like the word for “punch/hit” which is also “ফিদা (fida)”. So as a joke, cousins and siblings would ask “ফিদা খাইটা নি ? (Fidā khā'iṭā ni ?)” which means “Do you want ‘fida’ ?” and if you say yes they might punch you playfully because after all you agreed to a punch (fida), not a sweet dish (phida).

Submitted by @nanacians, with the help of @bonedholt

We had a similar joke in Brazil. The word “bolacha” can mean cookie or a hit/smack depending on what region of the country you’re in. So one kid would ask “quer uma bolacha?” which the other kid interpreted as “do you want a cookie?” and would answer yes, and then would be given a slap, because they did agree to taking a hit/“bolacha”

In Dutch we’ve got this thing where you say a fruit or vegetable and you tell the other kid to say ‘mij’ (me) after every fruit/vegetable, and then at a certain point you say ‘sla’ (lettuce, but also imperative of ‘slaan’, to hit) and the other kid says ‘mij’, so they say ‘sla mij’ (‘hit me’) and you can hit them.

If you attempt to gatekeep anyone learning Italian you are legally obligated to tweet the phrase “cancello culture” at least once, I don’t make the rules

loading