#study korean
Hey guys! I know it’s been a really long time since I posted anything. I thought I’d have so much time this summer to work on my blog, and things just haven’t turned out that way. While on vacation, my girlfriend and I suddenly found out we had to prepare for her visa interview 3 weeks earlier than it was scheduled. We’re actually engaged. Unfortunately, we can’t get married here, so we are preparing to go the US together. It’s been quite a process. And therefore, I have been preparing to go home. And my room even had water pouring through the ceiling at one point. It’s been a really long month haha.
But I’m happy to say that everything turned out well. And I have a little comic of my girlfriend and me. I thought it might be some good reading practice. It’s written really naturally at the upper-intermediate level. I hope you like it! (It’s based on a true story…I hate doing dishes.) If you guys like it, I will post more. They’re fun to draw for me.
It also fits in great since it’s Pride month! Although, it’s slightly late. Happy Pride everyone!
Here is a translation of the comic.
Notes:
시키* is a much cuter and softer version of the curse word 새끼 (bastard). It’s something we use with each other, but I don’t use it with anyone else. Swear words should always be used with caution. ^^
*간지러 is used instead of 간지러워 (간지럽다 to be itchy, ticklish). Sometimes words ending in “럽다” are shortened like this, especially the faster you want to get the words out. It’s technically incorrect, but you’ll hear it. For example, sometimes you hear 시끄러! instead of 시끄러워 (시끄럽다 to be loud, noisy).
Anyway, I hope everyone is having a good summer so far!
(으)면 좋겠다 is a power grammar point. It’s at the (lower) intermediate level, but it’s used all the time. It’s a core grammar point in my opinion, and you definitely need to master it.
(으)면 좋겠다 is attached to both verbs and adjectives to express one’s wishes or hopes. Many beginner students try to say “I wish/hope” by translating the word to 소원을 빌다/희망하다/바라다 or the grammar point -기를 바라다. And while they aren’t exactly wrong, it’s really easy to use them awkwardly or incorrectly in everyday situations.
And that’s why, I’d like to introduce (으)면 좋겠다. It uses (으)면 “if” and 좋겠다 “would be nice” to mean “I wish” or “I hope,” even though “wish” and “hope” aren’t always interchangeable in English. This grammar point can be used to express both. It literally expresses “I would be nice if…” One of the interesting parts of this grammar point is that context is super important when translating it. It can be used in a lot of situations unlike the English words “wish” or “hope” which have more distinguished differences.
And if you already learned (으)면 “if/when,” then you already know how to conjugate it! Words ending with a consonant use -으면 좋겠다, and words ending with no consonant use -면 좋겠다.
Verbs/Adjectives
하다 —> 하면 좋겠다 vs. 먹다 —> 먹으면 좋겠다
크다 —> 크면 좋겠다 vs. 없다 —> 없으면 좋겠다
Here are some examples.
내일 시험을 잘 보면 좋겠어요. I hope I do well on the test tomorrow. (시험을 잘 보다 - to take a test well, do well on a test)
전 여자 친구가 앞으로 나랑 연락을 안 하면 좋겠어. I hope my ex-girlfriend doesn’t contact me anymore.
둘이 항상 싸우더라고…헤어지면 좋겠어 Those two always fight…I wish they’d break up.
오늘 비가 오면 좋겠어요. I hope it rains today./It’d be nice if it rains today.
It’s also common to see this grammar used in the past tense, 았/었/였으면 좋겠다. I would actually argue that it’s more common to see it in the past tense (in my experience that is). Luckily, its core meaning doesn’t change. Textbooks are a bit hazy on the difference between the two. But some books say it’s just a little bit stronger. Think of it as a little more emphasis on your wish. (Just remember that this form is used a bit more. And the difference is really arbitrary in regards to its usage.)
너는…그런 말을 안 했으면 좋겠어. 너는 예쁘잖아. I wish you wouldn’t say that (words like that). You’re pretty…
A 아이돌이 나랑 사랑에 빠졌으면 좋겠다~ I wish idol A would fall in love with me.
내 생일 파티에 왔으면 좋겠어요. I hope you come to my birthday party./I wish you would come to my birthday party./It’d be great if you came to my birthday party.
좋은 대학교에 합격했으면 좋겠어. I hope I get accepted into a good school.
걔가 좀 조용했으면 좋겠어. I wish he would be quiet. (*note: this is not a nice thing to say~^^)
It can also be used with the copula 이다 and 아니다.
올해 우리 선생님이 남자였으면(남자면) 좋겠어. I hope our teacher is a man this year.
올해 우리 선생님이 남자가 아니었으면(아니면) 좋겠어. I hope our teacher isn’t a man this year.
You can also use (으)면 하다 instead of (으)면 좋겠다. (으)면 하다 tends to be used more often in formal speech. But the meaning remains the same.
*Note: (으)면 하다 can be used in casual speech, but (으)면 좋겠다 isn’t really used in formal speech.
여러분, 이 발표를 재미있게 보셨으면 합니다. Everyone, I hope you all enjoy this powerpoint.
주연 씨는 좀 더 일찍 수업에 오셨으면 해요. Miss Juyeon, I wish you would come to class a little bit earlier.
(이웃에게) 죄송한데요. 저희 아들이 강아지 털 알레르기가 있거든요. 그래서 강아지랑 놀지 않았으면 해요. (To a neighbor) I’m sorry. You see, our son has a dog fur allergy. So, I hope he doesn’t play with the dog. (And in context, that would equal~ I hope you don’t let him play with the dog.)
Let me know if you have any questions.
Good luck studying everyone! Follow me for more lessons and tips~
Translation:
수지야 이 뉴스 봤어? Suzie, did you see this (news)?
뭘? What?
어떤 사생팬이 A 아이돌 그룹의 기숙사에 몰래 들어가서 B의 팬티를 훔쳤대! Some stalker fan snuck into A idol’s dorm and stole B’s underwear.
미친…제정신이 아닌가 봐. No f**king way…they’re out of their mind.
Notes
*사생팬
사생(활) is one’s private life. And 팬 is the English loan word for “fan” of an artist or something. Together 사생팬 describes a fan that invades the private life of a star or artist (often to an unbelievable degree) (사생팬: 유명한 사람의 사생활을 침해하는 팬). And with Kpop as crazy as it can be, sometimes fans do unacceptable things like sneaking into a famous celebrities house or stalking them. They can be described as a 사생팬.
*훔쳤대 Someone said someone stole (something)/I heard that someone stole (something)
(V-ㄴ/는대(요) or A-대(요)) is the contracted form of ㄴ/는다고 해(요) and 다고 해(요). This grammar point is for conveying speech that one heard from someone else.
For example:
My mom says it’s okay. 엄마는 괜찮대. (엄마는 괜찮다고 해/했어.)
My sister says she isn’t going. 언니는 안 간대요. (언니는 안 간다고 해요/했어요.)
This contracted form is used all the time in casual speech since it’s shorter. It can be used in the past tense 댔어(요), but it’s used in the present more often. It’s the difference between “My mom says it’s okay” and “My mom said it’s okay.” There really isn’t a huge difference in the message you want to convey.
*팬티
The English loan word panty (팬티) can be used for anyone’s underwear regardless of age or gender. I don’t know about other countries, but I had never heard panty used for underwear that wasn’t for adult women. So, I was a little surprised when I first heard it used for men’s underwear.
*미친
미치다 means to be crazy. And 미친 can be used as an abbreviated way to say that’s crazy/insane or respond to something like “no f–ing way” or “holy shit.” (미쳤다, 미친 사건, 미친 새끼) I’m not quite sure how this abbreviated form came to be, but it’s really common. *I would also like to mention here that 미치다 “to be crazy” is quite a bit more negative in Korean than it is in English. It’s used a lot more often as a curse. It’s can be used lightly among friends, but you should be quite close, as the nuance or intonation could hurt someone’s feelings.
*제정신
제정신 is one’s “right mind.” So, 제정신 아니다 would mean “to not be in one’s right mind.” So, if someone does something that’s kind of crazy or unacceptable, you might be able to use this word. 그 사람이 경찰 앞에서 물건을 훔쳤다고요? 제정신이 아닌가 봐요. (You’re saying) that person stole something right in front of the cops? They’re out of their mind.
I hope you enjoyed this post. Let me know if you have any questions!
It’s been a while since my last post, but I’m going to get back into the rhythm of things!
Follow me for more lessons.^^
N+치고(는)
1. N+치고
— is used to indicate that the preceding statement is the same as the following statement without an exception.
동물울 좋아하는 사람치고 나쁜 사람을 본 적이 없어요. When it comes to people who love animals, I’ve never met a bad one.
요즘 대학생치고 취업 걱정을 안 하는 사람이 있을까요? For today’s university students, is there anyone who doesn’t worry about work?
학생치고 방학 싫어하는 사람은 없을 거예요. For students, there is no one who does not like holidays.
인기 있는 가수치고 연기 안 하는 사람은 없는 것 같아요. Talking about famous singers, It seems that there is anyone who doesn’t act.
부모님치고 아이 걱정 안 하는 사람은 없을 거예요. There is no parent who doesn’t care about their children.
2. N+치고는
— used to indicate that the following statement is an exception to the previous statement.
오늘은 봄 날씨치고는 꽤 쌀쌀한 편이에요. It’s pretty chilly today for spring weather.
어제 놀이공원에 갔는데 휴일치고는 사람이 별로 없었어요. I went to the amusement park yesterday, but for a holiday, there were not many people.
외국인치고는한국말을 아주 잘해서 다른 한국 사람인 줄 알았어요. For a foreigner, he spoke Korean very well, so I thought he was another Korean.
MUST-KNOW 한자어: 大 - 대
大크다 - 대
- big, great
대학 - university
대도시 - big city
대부분 - most (of), the greater part (of)
대가족 - large family
대중 - the public, mass
대형-large size
대청소 - general house cleaning
최대 - the largest, maximum
위대하다 - great
거대하다 - huge, great, enormous
관대하다 - generous, tolerant
중대하다 - important (to/for), significant (for)
이거 꼭 보세요~ 진짜 너무 예뻐요!
한국에 가 보고 싶은 분 “❤️” 누르세요~!
여기는 속초라는 도시의 아침 조명이다.
아침마다 이렇게 바다를 볼 수 있으니 좋다.
Daily Korean Vocab.
안개 = fog
온도 = temperature
우비 = raincoat
폭풍 = storm
전기 주전자 = electric kettle
식품 가공기 = food processor
다리미 = iron
모기장 = mosquito net
손전등 = flashlight
양초 = candle
통조림 = canned food
나침반 = compass
밧줄 = rope
침낭 = sleeping bag
통조림 따개 = can opener
성냥 = matches
Journey to Fluency: 2일 - 210126
어휘 (Vocabulary)
Link to my memrisedeck
- 교통카드: transportation card
- 구: 9
- 구경하다: to go sightseeing, look around; to see, watch (a show, movie, play, sports game etc.)
- 귀엽다: to be cute
- 그: that (before nouns)
- 그거: that thing
- 그래서: so, therefore
- 그럼: then, if so; that’s right
- 그리고: and
- 그리다: to draw
- 그림: drawing, picture
- 금요일: Friday 金曜日
- 기념품: souvenir 紀念品
- 기다리다: to wait
- 기분: mood, feeling 氣分
- 김밥: kimbap
- 김치: kimchi
- 나라: country, nation
- 깨끗하다: to be clean
- 나오다: to come out
한자 (Hanja)
Links:
- To the page I used (HowToStudyKorean)
- Mymemrisedeck
入 = 입 (들 입): enter/entrance
- 入구 (입구)= entrance
- 入장하다 (입장하다)= to enter
- 수入하다 (수입하다)= to import
出 = 출 (날 출): exit, to exit
- 出구 (출구)= exit
- 出산 (출산)= childbirth
- 出국하다 (출국하다)= to leave a country
- 외出하다 (외출하다)= to go out/leave
口 = 구 (입구): mouth, opening
- 入口 (입구)= entrance
- 出口 (출구)= exit
- 出入口 (출입구)= entrance/exit
上 = 상 (위 상): above, high
- 천上 (천상)= heaven
- 지上 (지상)= above ground
- 上체 (상체)= upper body
- 上반기 (상반기)= the first half
下 = 하 (아래 하): underneath, below, low
- 천下 (천하)= the world/earth
- 지下 (지하)= underground
- 下체 (하체)= lower body
- 下반기 (하반기)= the second half
문법 (Grammar)
Book used: Learn Korean with BTS 1 - Lesson 2: 방탄소년단 교통카드 주세요
- N이/가 있어요(없어요)
- → it describes the existence of something or someone
- * if it exists, use N이/가있어요
- * if it doesn’t exist, use N이/가없어요
- N주세요
- * it’s used when asking the listener for something
- → if you want to ask for more of what you have at a restaurant, you can say N 좀 주세요
Happy learning! ^^
There are many translations within Squid Game which don’t do justice to the original script, and this is one of the most significant for me. After the first game, where the players have realised that losing the game results in their death, player 271 steps forward and pleas ‘우리가 빚을 졌지, 죽을죄를 지은 건 아니잖아요!’ There are two significant phrases here, the first being 빚을 지다 (to be in debt), and the other 죽을 죄를 지었습니다, which has many connotations attached to it.
Firstly, focusing on 죽을 죄를 지었습니다, this is likely a phrase which you have heard before even if you don’t recognise it. 죽을 죄 means unforgiveable sin/crime, and 지었습니다 means to commit. This is a common phrase in historical dramas where someone has to bow down to a member of the royal family or a army general to express their guilt at their actions in the hope of a lenient sentence (even if they’ve done nothing wrong). Someone of a lower class or place within society may also be forced to say it by someone above them as a way to demonstrate power and ‘put them in their place’.
If we look at the phrase as a whole, then, we have ‘yes, we’re in debt, but we haven’t committed some unforgiveable sin/crime. You know that.’ Whilst the translation in the subtitle is similar (we may be in debt, but that doesn’t mean we deserve to die), I feel that this translation points more towards the games being unfair and immoral, rather than the writers’ intention of highlighting the players as good people. Yes, some of the players, such as Jang Deok-su have committed crimes, and are in debt due to their own immoral lifestyles, but many are just unfortunate victims of an unjust society. Seong Gi-hun is an example of this. His character provides a reference to the real-life 2009 Ssangyong Motor strike, where nearly 2,600 workers who occupied the plant for seventy-seven days to protest layoffs were violently beaten down by police. Many of these protestors went to jail, which may be the reason that Gi-hun struggles to find and hold down a good job. As a result, he is desperate for money, especially since he wants to give his daughter expensive gifts. He gambles, and this causes his debt. Ultimately, Gi-hun did nothing wrong. He is a victim of his circumstances, and this is what the writers wanted to highlight - that almost all of the players are unfortunate victims of society, who are victimised yet again through the games. Therefore, ‘we haven’t committed some unforgiveable crime/sin’ is much more fitting to me, even if it isn’t a very natural phrase in English. Maybe the subtitle translator should have gone with something like ‘yes, we’re in debt, but we were pushed into it through no fault of our own. Does that really mean that we deserve to die?’. This highlights the innocence of the players much more.
Themes of unjust society, and the widening of the income gap are incredibly important to Squid Game’s narrative. Some great articles to read to learn more about these themes can be found here:
❥Squid Game lays bare South Korea’s real-life personal debt crisis
https://www.theguardian.com/world/2021/oct/08/squid-game-lays-bare-south-koreas-real-life-personal-debt-crisis
❥Squid Game’s Strike Flashbacks Were Modeled on Our Real-Life Factory Occupation
https://jacobinmag.com/2021/11/squid-game-ssangyong-dragon-motor-strike-south-korea
Fear Vocab
세상에서 가장 흔한 10가지 공포증 | Top 10 Most Common Fears in the World
- 뱀공포증 | fear of snakes
- 거미공포증 | fear of spiders
- 사회공포증 | social phobia
- 광장공포증 | agoraphobia
- 고소공포증 | acrophobia
- 어둠공포증 | fear of the dark
- 악천후공포증 | fear of severe weather
- 비행기공포증 | fear of flying (lit. planes)
- 개공포증 | fear of dogs
- 치과공포증 | fear of the dentist
(all phrases are 반말/informal)
네가 가장 무서워하는 게 뭐야? | what are you most afraid of?
~(이/가) 무서워 | I’m afraid of ___
고소공포증이 있어 | I have acrophobia
높은 곳이 무서워 | I’m afraid of heights (lit. high places, which is what acrophobia is)
Personal Information Vocab
If you’re planning on going to Korea for school or work. You will absolutely have to fill out Visa paperwork. This is the first section of all Visa paperwork, but are also common words you will see on other official documentation.
어휘 Vocabulary:
인적사항 | personal details
여권에 기재된 영문 성명 | full name as shown on passport in English
- 여권 | passport
- 기재된 | written/entered
- 영문 | English (written)
- 성명 | (full) name
성 | family name (last name)
명 | given name (first and middle names)
한자성명 | Chinese characters for your name (only relevant to people that have them)
성별 | gender
남성 | male
여성 | female
생년월일 | date of birth
국적 | nationality
출생국가 | country of birth
국가신분증번호 | national identity number (to my knowledge, its the equivalent of a social security number)
질문 Questions:
이전에 한국에 출입국하였을 때 다른 성명을 사용했는지 여부 | Have you ever used any other names to enter or depart from Korea?
- 이전(에)| previous(ly)
- 한국 | Korea
- 출입국 | enter and exit
- 다른 | different/another
- 사용 | use
- 여부 | basically means “whether or not”
복수 국적 여부 | Do you have multiple citizenships/nationalities?
- 복수 | plural/multiple
대답 Answers:
아니오 | no
예 | yes
‘예’ 선택 시 상세내용 기재 | if “yes” please write details
- 선택 | choice/choose
- 시| when
- 상세내용 | details of circumstance (i.e. other names used or names of countries where you have dual citizenship)
그거에 대해 얘기하자
애완동물 키워본 적이 있나요? 없으면, 애완동물 키우고 싶나요?
Have you ever had a pet? If not, would you like to have one?
저는 사랑스러운 개 한 마리 하고 제 동생은 도마뱀 세 마리 키워요. 어렸을때, 저는 물고기 몇마리 하고 앵무새 한 마리도 키웠어요.
Numbers 1-10 (comparing Korean, Japanese, and Chinese)
I’ve noticed a lot of people have been studying “The Big Three” Asian languages simultaneously or consecutively, which is great! But it can get confusing. So I decided to make this post to help relate the languages to one another to ease the learning process a bit. I learned the languages in order: Korean, Japanese, Chinese. Korean helped me with some of the Japanese pronunciation, both with some numbers being the same, and the [l/r] sound English just doesn’t have. And then when I started learning Chinese, knowing the kanji from Japanese helped me remember the number characters, and Korean helped me remember some of the pronunciation.
Disclaimers:
- Korean does use 2 counting systems, but I’ll only be showing Sino-Korean in this lesson
- I don’t use romanization, but since this includes languages other people may still be learning/want to learn, I have included it here
- 일 (il) 一 (ichi) 一 (yí)
- 이 (ee) 二 (ni) 二 (èr)
- 삼 (sam) 三 (san) 三 (sān)
- 사 (sa) 四 (yon/shi) 四 (sì)
- 오 (oh) 五 (go) 五 (wǔ)
- 육 (yook) 六 (roku) 六 (liù)
- 칠 (chil) 七 (nana) 七 (qī)
- 팔 (pal) 八 (hachi) 八 (bā)
- 구 (goo) 九 (kyu) 九 (jiǔ)
- 십 (shib) 十 (juu) 十 (shí)
Korean Through Song: Breathe by Lee Hi (Pt. 2 Vocab & Grammar)
어휘/문법 Vocab/Grammar
숨 | breath
크게 | dictionary form 크다 meaning to be big, the ~게 turns it into an adverb which might technically mean bigly, but given the context would use it as deeply since it makes sense and is an actual word
쉬어봐요 | dictionary form 쉬어보다 meaning to try to breathe. 쉬다 means to breathe by itself and adding ~아/어 보다 to the end of a verb gives the meaning of to try to do x.
당신 | you. (Formal) because it’s a song it’s a formal/general you that you don’t use very often in korean at all. Calling someone by their name and/or title is preferred if a pronoun is necessary
가슴 | chest
양쪽 | both sides
저리게 | dictionary form 저리다 meaning to be numb
조금 | a little
아파올 때까지 | until it hurts. Dictionary form 아프다 is to be sick/hurt added with 오다 which means to come makes 아파오다 meaning something along the lines of for pain to come out (start hurting?). ~ㄹ 때 is a grammar form meaning when and ~까지 in this context has the meaning of until
더 | more
뱉어봐요 | dictionary form 뱉어보다 to try to spit out. 뱉다 alone is spit out, but in this context means breathe out/get your breath out
안에 | inside
남은 게 없다고 | nothing left. 남은 게 is short for 남은 것이. 남다 to be left over. 없다 is to not have/not exist. ~은 게 is a way to let you conjugate the verb so you know what doesn’t exist
느껴질 때까지 | until you feel it. dictionary form 느끼다 to feel, ~어/아 지다 is a way to say something becomes something. Essentially until you feel it in this case. ㄹ 때까지 is same as earlier grammar
숨이 벅차올라도 괜찮아요 | it’s okay even if you’re out of breath. Dictionary form 벅차오르다 in this context is to be out of. But I feel like overflowing is more accurate? ~아/어도 has the grammar meaning of even if. Dictionary form 괜찮다 to be okay
아무도 | nobody. In order to use this, the sentence has to be negative (i.e. ~않다)
그댈 | you. This is in generally a more poetic way to say it and doesn’t really get used often. 그대 is you and the added ㄹ is short for object marker 를
탓하진 않아 | dictionary form 탓하다 to blame, so together with ~지 않다 means to not, so to not blame. ~진 않다 is a little more complicated. 진 is short for 지는, where 는 is a topic marker. It’s basically adding extra emphasis that a negative fact/thought/statement is actually different from what you expected. Here it was you expecting that everyone blames you, but they actually don’t
가끔 | sometimes
실수해도 돼 | can make mistakes. Dictionary form 실수하다 to make mistakes. ~아/어도 되다 is a grammar meaning “can” but more in the permission way. Like you’re allowed to make mistakes. You may mistakes.
누구든 | anyone. Short for 누구든지
그랬으니까 | dictionary form 그러다 to be like that. ~으니까 grammar form meaning because. 그랬어 would be past tense regular conjugation
말 | words
~뿐인 | grammar form meaning just ~ (for nouns)
위로지만 | 위로 is comfort/condolence. ~지만 means but
누군가의 | somebody/someone’s. 의 is the ’s
한숨 | sigh
무거운 | Dictionary form 무겁다 to be heavy
어떻게 | how
헤아릴 수가 있을까요 | can understand that. 헤아라다 in this context means to like try to understand. Like comprehend/relate to/guess. ~ㄹ 수가 있다 grammar form meaning can/to be able to. ~을까 is a question form. She’s partially asking herself and partially asking about the possibility of understanding
이해할 순 없겠지만 | can’t understand. Dictionary form 이해하다 to understand (in the literal sense of I understand this) ㄹ 수 없다 can’t
안아줄게요 | I’ll hold you. Dictionary form 안다 to hold + 주다 to do for someone/give
남들 | others
눈에 | in (someone’s) eyes
힘 | strength/energy
빠지는 | dictionary form 빠지다 to fall out/deflate/release
보일진 몰라도 | might be seen. Dictionary form 보이다 to be seen. ~ㄹ진 몰라도 where ㄹ is future tense, 지 모르다 is grammar for might, ㄴ is the same as the ㄴ in 진 않다 that adds emphasis, and 도 is once again meaning even if
작은 | dictionary form 작다 to be small
내뱉기도 | spit out, breath out. Dictionary for 내뱉다. ~기도 meaning even
어려운 | dictionary form 어렵다 to be difficult
하루 | a day (24 hours/within a full day)
보냈단 걸 | in context of the phrase, had. Dictionary for 보내다 to spend time x, 보냈다 would be past tense. 단 걸 is short for 다는 것을 which means something like the fact that
이제 | now
다른 | Dictionary form 다르다 to be different
생각 | thought(s)
마요 | dictionary form 말다 to not/to stop
깊이 | Dictionary form 깊다 to be deep
그대로 | as it is/like that
정말 | really
수고했어요 | did well/worked hard/put in effort. Dictionary form 수고하다
Korean Through Song: Breathe by Lee Hi (Pt. 1 Translations)
note: some of the lines don’t translate directly well and others don’t work well line by line since Korean and English grammar have different word orders. I’ll go into more detail in part 2 with vocabulary and grammar
가사 Lyrics
[1절 verse 1]
숨을 크게 쉬어봐요
- take a deep breath
당신의 가슴 양쪽이 저리게
- until both sides of your chest
조금은 아파올 때까지
- hurt a little bit
숨을 더 뱉어봐요
- breathe out more
당신의 안에 남은 게 없다고
- until it feels like there’s
느껴질 때까지
- nothing left inside you
[2절 verse 2]
숨이 벅차올라도 괜찮아요
- it’s okay if you’re out of breath
아무도 그댈 탓하진 않아
- nobody blames you
가끔은 실수해도 돼
- you can make mistakes sometimes
누구든 그랬으니까
- because anyone can do that
괜찮다는 말
- saying it’s okay
말뿐인 위로지만
- are just words of comfort
[후렴 chorus]
누군가의 한숨
- someone’s sigh
그 무거운 숨을
- that heavy breath
내가 어떻게 헤아릴 수가 있을까요
- how can I understand that
당신의 한숨
- your sigh
그 깊일 이해할 순 없겠지만
- I can’t understand that deeply but
괜찮아요
- it’s okay
내가 안아줄게요
- I’ll hold you
[2절 반복 repeat verse 2]
[후렴 반복 repeat chorus]
[3절 verse 3]
남들 눈엔 힘 빠지는
- even if your sigh takes out energy
한숨으로 보일진 몰라도
- in other people’s eyes
나는 알고 있죠
- I know
작은 한숨 내뱉기도 어려운
- you had a hard day
하루를 보냈단 걸
- to let out even a small sigh
이제 다른 생각은 마요
- now don’t think of anything else
깊이 숨을 쉬어봐요
- take deep breaths
그대로 내뱉어요
- let it out like that
[후렴 반복 repeat chorus]
정말 수고했어요
- you worked hard