#study korean

LIVE

Hey guys! I know it’s been a really long time since I posted anything. I thought I’d have so much time this summer to work on my blog, and things just haven’t turned out that way. While on vacation, my girlfriend and I suddenly found out we had to prepare for her visa interview 3 weeks earlier than it was scheduled. We’re actually engaged. Unfortunately, we can’t get married here, so we are preparing to go the US together. It’s been quite a process.  And therefore, I have been preparing to go home. And my room even had water pouring through the ceiling at one point. It’s been a really long month haha.

But I’m happy to say that everything turned out well. And I have a little comic of my girlfriend and me. I thought it might be some good reading practice. It’s written really naturally at the upper-intermediate level. I hope you like it! (It’s based on a true story…I hate doing dishes.) If you guys like it, I will post more. They’re fun to draw for me.

It also fits in great since it’s Pride month! Although, it’s slightly late. Happy Pride everyone!

Here is a translation of the comic.

Notes:

시키* is a much cuter and softer version of the curse word 새끼 (bastard). It’s something we use with each other, but I don’t use it with anyone else. Swear words should always be used with caution. ^^

*간지러 is used instead of 간지러워 (간지럽다 to be itchy, ticklish). Sometimes words ending in “럽다” are shortened like this, especially the faster you want to get the words out. It’s technically incorrect, but you’ll hear it. For example, sometimes you hear 시끄러! instead of 시끄러워 (시끄럽다 to be loud, noisy).

Anyway, I hope everyone is having a good summer so far!

Hi guys~ today’s post is a Korean 속담 (proverb, old saying). 백지장도 맞들면 낫다. First, let’s break it down.Hi guys~ today’s post is a Korean 속담 (proverb, old saying). 백지장도 맞들면 낫다. First, let’s break it down.

Hi guys~ today’s post is a Korean 속담 (proverb, old saying). 

백지장도 맞들면 낫다. 

First, let’s break it down.

백지장 white paper / 도 also, too / 맞들다 to lift up something together / (으)면 “if/when” grammar / 낫다 to be better

You could literally translate it as “It’s better if you lift up even a sheet of paper together.”/ “If you lift up a white sheet of paper together, it’s better.”

It’s similar to “many hands make light work” or “two heads are better than one.” 

A piece of paper is incredibly light, but even something that light is easier to lift if two people do it together. So, this is an expression about working together to make a task easier. Here are some examples of how to use it. 

(If someone is telling you you don’t have to help) 아냐 아냐 나도 도와줄게. 백지장도 맞들면 낫잖아! No, no. I’ll help you (too). Many hands make light work, you know. 

백지장도 맞들면 낫다고 제가 도와드릴게요. They say many hands make light work; I’ll help you. 

왜 혼자서 하려고 그래? 백지장도 맞들면 낫다는 말도 있잖아. 같이 하자. Why are you trying to do it yourself? They say many hands make light work. (Lit: You know there is an expression/words “many hands make light work.”) Let’s do it together.

Good luck studying guys!


Post link
Hi guys~ I’ve mentioned before that learning hanja is a great way to expand your vocabulary and alsoHi guys~ I’ve mentioned before that learning hanja is a great way to expand your vocabulary and also

Hi guys~ I’ve mentioned before that learning hanja is a great way to expand your vocabulary and also to understand vocabulary on a deeper level. Today, I have two different hanja that are used to represent the word “사람” or “person.” 

The first one is 사람 인 人.

인간 human / 타인 other person, stranger / 성인 (adult person) adult 

인재 talented person (재 for 소질 talent, aptitude for / 재능 talent)

한국인 Korean (person) / 외국인 foreign person / 인구 (인 person, 구 mouth - like the number of mouths to feed) population / 애인 (애 love, 인 person) lover, boy/girlfriend 

If you remember learning 힘 력 力 (power), then you can use that to understand the word 인력 人力 (manpower). It’s often seen in the work force as 인력 필요하다 to need people to work/manpower.

There is also 사람 자 者. 

부자 rich person *So in the picture with the lipstick, the person says “이 립스틱이 십만원이라고? 싸네…더 비싼 걸 보여 주세요. This lipstick is 100,000 won? (about 100 US dollars) That’s cheap…please show me a more expensive one.

환자 patient / 소비자 consumer / 피해자 victim / 노동자 (노동 labor 자 person) laborer 

희생자 victim (“희생 sacrifice 자 person”) / 기자 newspaper journalist 

약자 weak person (typically used to refer to women, children, and the elderly) 

범죄자 (crime person) criminal / (비)흡연자 (non)smoker (lit: (비 not) 흡 taking in/drinking 연 smoke 자 person)

Don’t worry about the difference between 사람 인 and 사람 자. These are just the hanja that appear in vocabulary words. There is no “difference,” but you cannot change them. It’s impossible to change 한국인 to 한국자. You have to use 한국인. 

Good luck studying everyone! Follow me for more Korean lessons.


Post link
image
image

(으)면 좋겠다 is a power grammar point. It’s at the (lower) intermediate level, but it’s used all the time. It’s a core grammar point in my opinion, and you definitely need to master it.

(으)면 좋겠다 is attached to both verbs and adjectives to express one’s wishes or hopes. Many beginner students try to say “I wish/hope” by translating the word to 소원을 빌다/희망하다/바라다 or the grammar point -기를 바라다. And while they aren’t exactly wrong, it’s really easy to use them awkwardly or incorrectly in everyday situations. 

And that’s why, I’d like to introduce (으)면 좋겠다. It uses (으)면 “if” and 좋겠다 “would be nice” to mean “I wish” or “I hope,” even though “wish” and “hope” aren’t always interchangeable in English. This grammar point can be used to express both. It literally expresses “I would be nice if…” One of the interesting parts of this grammar point is that context is super important when translating it. It can be used in a lot of situations unlike the English words “wish” or “hope” which have more distinguished differences. 

And if you already learned (으)면 “if/when,” then you already know how to conjugate it! Words ending with a consonant use -으면 좋겠다, and words ending with no consonant use -면 좋겠다.

Verbs/Adjectives

하다 —> 하면 좋겠다 vs. 먹다 —> 먹으면 좋겠다

크다 —> 크면 좋겠다 vs. 없다 —> 없으면 좋겠다

Here are some examples.

내일 시험을 잘 보면 좋겠어요. I hope I do well on the test tomorrow. (시험을 잘 보다 - to take a test well, do well on a test)

전 여자 친구가 앞으로 나랑 연락을 안 하면 좋겠어. I hope my ex-girlfriend doesn’t contact me anymore. 

둘이 항상 싸우더라고…헤어지면 좋겠어 Those two always fight…I wish they’d break up.

오늘 비가 오면 좋겠어요. I hope it rains today./It’d be nice if it rains today.

It’s also common to see this grammar used in the past tense, 았/었/였으면 좋겠다. I would actually argue that it’s more common to see it in the past tense (in my experience that is). Luckily, its core meaning doesn’t change. Textbooks are a bit hazy on the difference between the two. But some books say it’s just a little bit stronger. Think of it as a little more emphasis on your wish. (Just remember that this form is used a bit more. And the difference is really arbitrary in regards to its usage.)

너는…그런 말을 안 했으면 좋겠어. 너는 예쁘잖아. I wish you wouldn’t say that (words like that). You’re pretty…

A 아이돌이 나랑 사랑에 빠졌으면 좋겠다~ I wish idol A would fall in love with me.

내 생일 파티에 왔으면 좋겠어요. I hope you come to my birthday party./I wish you would come to my birthday party./It’d be great if you came to my birthday party.

좋은 대학교에 합격했으면 좋겠어. I hope I get accepted into a good school.

걔가 좀 조용했으면 좋겠어. I wish he would be quiet. (*note: this is not a nice thing to say~^^)


It can also be used with the copula 이다 and 아니다.

올해 우리 선생님이 남자였으면(남자면) 좋겠어. I hope our teacher is a man this year.

올해 우리 선생님이 남자가 아니었으면(아니면) 좋겠어. I hope our teacher isn’t a man this year.


You can also use (으)면 하다 instead of (으)면 좋겠다. (으)면 하다 tends to be used more often in formal speech. But the meaning remains the same. 

*Note: (으)면 하다 can be used in casual speech, but (으)면 좋겠다 isn’t really used in formal speech. 

여러분, 이 발표를 재미있게 보셨으면 합니다. Everyone, I hope you all enjoy this powerpoint.

주연 씨는 좀 더 일찍 수업에 오셨으면 해요. Miss Juyeon, I wish you would come to class a little bit earlier.

(이웃에게) 죄송한데요. 저희 아들이 강아지 털 알레르기가 있거든요. 그래서 강아지랑 놀지 않았으면 해요. (To a neighbor) I’m sorry. You see, our son has a dog fur allergy. So, I hope he doesn’t play with the dog. (And in context, that would equal~ I hope you don’t let him play with the dog.)

Let me know if you have any questions.

Good luck studying everyone! Follow me for more lessons and tips~

Translation: 

수지야 이 뉴스 봤어? Suzie, did you see this (news)?

뭘? What?

어떤 사생팬이 A 아이돌 그룹의 기숙사에 몰래 들어가서 B의 팬티를 훔쳤대! Some stalker fan snuck into A idol’s dorm and stole B’s underwear.

미친…제정신이 아닌가 봐. No f**king way…they’re out of their mind.

Notes

*사생팬

사생(활) is one’s private life. And 팬 is the English loan word for “fan” of an artist or something. Together 사생팬 describes a fan that invades the private life of a star or artist (often to an unbelievable degree) (사생팬: 유명한 사람의 사생활을 침해하는 팬). And with Kpop as crazy as it can be, sometimes fans do unacceptable things like sneaking into a famous celebrities house or stalking them. They can be described as a 사생팬.

*훔쳤대 Someone said someone stole (something)/I heard that someone stole (something)

(V-ㄴ/는대(요) or A-대(요)) is the contracted form of ㄴ/는다고 해(요) and 다고 해(요). This grammar point is for conveying speech that one heard from someone else.

For example:

My mom says it’s okay. 엄마는 괜찮대. (엄마는 괜찮다고 해/했어.)

My sister says she isn’t going. 언니는 안 간대요. (언니는 안 간다고 해요/했어요.)

This contracted form is used all the time in casual speech since it’s shorter. It can be used in the past tense 댔어(요), but it’s used in the present more often. It’s the difference between “My mom says it’s okay” and “My mom said it’s okay.” There really isn’t a huge difference in the message you want to convey.  

*팬티

The English loan word panty (팬티) can be used for anyone’s underwear regardless of age or gender. I don’t know about other countries, but I had never heard panty used for underwear that wasn’t for adult women. So, I was a little surprised when I first heard it used for men’s underwear.

*미친

미치다 means to be crazy. And 미친 can be used as an abbreviated way to say that’s crazy/insane or respond to something like “no f–ing way” or “holy shit.” (미쳤다, 미친 사건, 미친 새끼) I’m not quite sure how this abbreviated form came to be, but it’s really common. *I would also like to mention here that 미치다 “to be crazy” is quite a bit more negative in Korean than it is in English. It’s used a lot more often as a curse. It’s can be used lightly among friends, but you should be quite close, as the nuance or intonation could hurt someone’s feelings.

*제정신

제정신 is one’s “right mind.” So, 제정신 아니다 would mean “to not be in one’s right mind.” So, if someone does something that’s kind of crazy or unacceptable, you might be able to use this word. 그 사람이 경찰 앞에서 물건을 훔쳤다고요? 제정신이 아닌가 봐요. (You’re saying) that person stole something right in front of the cops? They’re out of their mind.

I hope you enjoyed this post. Let me know if you have any questions!

It’s been a while since my last post, but I’m going to get back into the rhythm of things!

Follow me for more lessons.^^

Hi guys! Today’s post is about worries–more specifically three words that get translated to “wHi guys! Today’s post is about worries–more specifically three words that get translated to “w

Hi guys! Today’s post is about worries–more specifically three words that get translated to “worry” but are not the same. 

고민 and 걱정 are two words that always confuse beginner Korean learners and even intermediate students.

고민 is a worry or trouble, but it’s typically used when you’re trying to make a decision. When you need to make a decision, you tend to worry about it, right? It’s also typically a decision that you can’t make right away, so it might cause you discomfort, which is why it’s translated to “a trouble.” It gets used in serious situations or lightly, like when choosing what to eat or wear. 

Like the picture, 딸기를 먹을까 포도를 먹을까…고민되네. Should I eat some strawberries? or should I eat some grapes? I’ve gotta think about it.

I typically translate 고민되다 to “thinking about” something in light situations because that’s what is happening. English would not typically use the word “worry” when deciding what fruit to eat (at least in my experience).

걱정 on the other hand is a bit more serious than 고민. It’s normally something that’s causing discomfort or panic in some sense (severe or not). I think it’s more in line with the English definition of “worry.”

Like the worried girl in the picture, 연락이 안 돼서 걱정했잖아! I was worried because you didn’t answer my message(s). (연락이 안 되다 - to not be able to get in touch/contact with someone)

So, if you are worried about not being accepted into college, that’s a 걱정. If you’re trying to decide which college to go to, that’s a 고민.

Usage:

Both 고민 and 걱정 can be used with the verbs 하다 and 되다.

고민/걱정하다 is used to refer to something that you are actively thinking/worrying about. It’s also used in active constructions like 해야 하다 “have to” or 하지 마 “don’t” do something.

고민/걱정되다 is used to refer to more passive worries or something that is worrisome, but usually not keeping you up at night. 

They can also both be used as nouns(고민이다/걱정이다) to say “this is a worry.”

*Note the following are not direct translations. (I usually try to balance them, but I decided to go with mostly natural translations for this to demonstrate their differences.)

뭐 먹을까? 고민되네. What should we eat? Gotta think about it…

고민하지 말고 결정해! Don’t think/worry about it and just decide.

내일 도서관에 갈까 말까 고민이야. I’m thinking about whether I should go to the library tomorrow or not. 

그 여자랑 사귈까 말까 많이 고민했는데…안 만나는 것이 나을 것 같아요. I considered(thought about) whether I should date her or not a lot…and I think it would be better not to meet her. 

                  —————————————————————

오늘도 많이 안 먹었어? 걱정되네. 무슨 일 있어? You didn’t eat a lot today either? That’s worrisome. (I’m getting worried) Is anything going on?

어제 연락이 없어 가지고 걱정했거든! 무슨 일 생긴 줄 알았어. I didn’t hear from you yesterday, so I worried, you know! I thought something happened.

걱정하지 마. 괜찮을 거 야. Don’t worry. It will be okay.


우려 is our last “worry.” Luckily, you don’t have to worry about 우려 too much, because it’s quite advanced, but I wanted to add it to balance these words. 우려 means “worry,” but it’s used in formal situations (presentations, news etc). It’s often used as 우려가 되다/우려가 있다 and 우려의 목소리가 크다/우려하는 목소리가 크다 (the voices of worry are big/the voices expressing worry are big –which means that a lot of people have expressed being worried about a certain topic).

Like in the picture, someone is giving a presentation with the title “멸종된 동물 증가” (extinct animals increase). He would probably use the word 우려 during his presentation instead of 걱정. 

Here are some examples, but please don’t worry if they’re hard to read. These are the kinds of sentences that might be seen in news papers. 

과학자들이 지구 온난화에 대한 우려의 목소리를 내고 있다. Scientists are voicing their concerns about global warming. 

물가 상승이 우려된다. The rising cost of living is worrisome.

물가가 계속 올라가서 시민들이 우려하고 있다. Citizens are worried because the cost of living keeps going up. 

I hope you guys are having a nice weekend without any worries. 

Follow me for more Korean lessons and tips!


Post link

N+치고(는)

1. N+치고

— is used to indicate that the preceding statement is the same as the following statement without an exception.

동물울 좋아하는 사람치고 나쁜 사람을 본 적이 없어요. When it comes to people who love animals, I’ve never met a bad one.

요즘 대학생치고 취업 걱정을 안 하는 사람이 있을까요? For today’s university students, is there anyone who doesn’t worry about work?

학생치고 방학 싫어하는 사람은 없을 거예요. For students, there is no one who does not like holidays.

인기 있는 가수치고 연기 안 하는 사람은 없는 것 같아요. Talking about famous singers, It seems that there is anyone who doesn’t act.

부모님치고 아이 걱정 안 하는 사람은 없을 거예요. There is no parent who doesn’t care about their children.


2. N+치고는

— used to indicate that the following statement is an exception to the previous statement.


오늘은 봄 날씨치고는 꽤 쌀쌀한 편이에요. It’s pretty chilly today for spring weather.

어제 놀이공원에 갔는데 휴일치고는 사람이 별로 없었어요. I went to the amusement park yesterday, but for a holiday, there were not many people.

외국인치고는한국말을 아주 잘해서 다른 한국 사람인 줄 알았어요. For a foreigner, he spoke Korean very well, so I thought he was another Korean.

MUST-KNOW 한자어: 大 - 대

크다 - 대

- big, great

학 - university

도시 - big city

부분 - most (of), the greater part (of)

가족 - large family

중 - the public, mass

-large size

청소 - general house cleaning


- the largest, maximum

하다 - great

하다 - huge, great, enormous

하다 - generous, tolerant

하다 - important (to/for), significant (for)

이거 꼭 보세요~ 진짜 너무 예뻐요!

한국에 가 보고 싶은 분 “❤️” 누르세요~!

여기는 속초라는 도시의 아침 조명이다.

아침마다 이렇게 바다를 볼 수 있으니 좋다.

aiji-yeji:

Daily Korean Vocab.

안개 = fog

온도 = temperature

우비 = raincoat

폭풍 = storm

전기 주전자 = electric kettle

식품 가공기 = food processor

다리미 = iron

모기장 = mosquito net

손전등 = flashlight

양초 = candle

통조림 = canned food

나침반 = compass

밧줄 = rope

침낭 = sleeping bag

통조림 따개 = can opener

성냥 = matches

Journey to Fluency: 2일 - 210126

어휘 (Vocabulary)

Link to my memrisedeck

  1. 교통카드: transportation card
  2. 구: 9
  3. 구경하다: to go sightseeing, look around; to see, watch (a show, movie, play, sports game etc.)
  4. 귀엽다: to be cute
  5. 그: that (before nouns)
  6. 그거: that thing
  7. 그래서: so, therefore
  8. 그럼: then, if so; that’s right
  9. 그리고: and
  10. 그리다: to draw
  11. 그림: drawing, picture
  12. 금요일: Friday 金曜日
  13. 기념품: souvenir 紀念品
  14. 기다리다: to wait
  15. 기분: mood, feeling 氣分
  16. 김밥: kimbap
  17. 김치: kimchi
  18. 나라: country, nation
  19. 깨끗하다: to be clean
  20. 나오다: to come out

한자 (Hanja)

Links:

入 = 입 (들 입): enter/entrance

  • 구 (입구)= entrance
  • 장하다 (입장하다)= to enter
  • 하다 (수입하다)= to import

出 = 출 (날 출): exit, to exit

  • 구 (출구)= exit
  • 산 (출산)= childbirth
  • 국하다 (출국하다)= to leave a country
  • 하다 (외출하다)= to go out/leave

口 = 구 (입구): mouth, opening

  • (입구)= entrance
  • (출구)= exit
  • 出入 (출입구)= entrance/exit

上 = 상 (위 상): above, high

  • (천상)= heaven
  • (지상)= above ground
  • 체 (상체)= upper body
  • 반기 (상반기)= the first half

下 = 하 (아래 하): underneath, below, low

  • (천하)= the world/earth
  • (지하)= underground
  • 체 (하체)= lower body
  • 반기 (하반기)= the second half

문법 (Grammar)

Book used: Learn Korean with BTS 1 - Lesson 2: 방탄소년단 교통카드 주세요

  1. N이/가 있어요(없어요)
  2. → it describes the existence of something or someone
  3. * if it exists, use N이/가있어요
  4. * if it doesn’t exist, use N이/가없어요
  5. N주세요
  6. * it’s used when asking the listener for something
  7. → if you want to ask for more of what you have at a restaurant, you can say N 좀 주세요


Happy learning! ^^

There are many translations within Squid Game which don’t do justice to the original script, and this is one of the most significant for me. After the first game, where the players have realised that losing the game results in their death, player 271 steps forward and pleas ‘우리가 빚을 졌지, 죽을죄를 지은 건 아니잖아요!’ There are two significant phrases here, the first being 빚을 지다 (to be in debt), and the other 죽을 죄를 지었습니다, which has many connotations attached to it.

Firstly, focusing on 죽을 죄를 지었습니다, this is likely a phrase which you have heard before even if you don’t recognise it. 죽을 죄 means unforgiveable sin/crime, and 지었습니다 means to commit. This is a common phrase in historical dramas where someone has to bow down to a member of the royal family or a army general to express their guilt at their actions in the hope of a lenient sentence (even if they’ve done nothing wrong). Someone of a lower class or place within society may also be forced to say it by someone above them as a way to demonstrate power and ‘put them in their place’. 

If we look at the phrase as a whole, then, we have ‘yes, we’re in debt, but we haven’t committed some unforgiveable sin/crime. You know that.’ Whilst the translation in the subtitle is similar (we may be in debt, but that doesn’t mean we deserve to die), I feel that this translation points more towards the games being unfair and immoral, rather than the writers’ intention of highlighting the players as good people. Yes, some of the players, such as Jang Deok-su have committed crimes, and are in debt due to their own immoral lifestyles, but many are just unfortunate victims of an unjust society. Seong Gi-hun is an example of this. His character provides a reference to the real-life 2009 Ssangyong Motor strike, where nearly 2,600 workers who occupied the plant for seventy-seven days to protest layoffs were violently beaten down by police. Many of these protestors went to jail, which may be the reason that Gi-hun struggles to find and hold down a good job. As a result, he is desperate for money, especially since he wants to give his daughter expensive gifts. He gambles, and this causes his debt. Ultimately, Gi-hun did nothing wrong. He is a victim of his circumstances, and this is what the writers wanted to highlight - that almost all of the players are unfortunate victims of society, who are victimised yet again through the games. Therefore, ‘we haven’t committed some unforgiveable crime/sin’ is much more fitting to me, even if it isn’t a very natural phrase in English. Maybe the subtitle translator should have gone with something like ‘yes, we’re in debt, but we were pushed into it through no fault of our own. Does that really mean that we deserve to die?’. This highlights the innocence of the players much more.

Themes of unjust society, and the widening of the income gap are incredibly important to Squid Game’s narrative. Some great articles to read to learn more about these themes can be found here:

Squid Game lays bare South Korea’s real-life personal debt crisis
https://www.theguardian.com/world/2021/oct/08/squid-game-lays-bare-south-koreas-real-life-personal-debt-crisis

Squid Game’s Strike Flashbacks Were Modeled on Our Real-Life Factory Occupation
https://jacobinmag.com/2021/11/squid-game-ssangyong-dragon-motor-strike-south-korea

Fear Vocab

세상에서 가장 흔한 10가지 공포증 | Top 10 Most Common Fears in the World

  1. 뱀공포증 | fear of snakes
  2. 거미공포증 | fear of spiders
  3. 사회공포증 | social phobia
  4. 광장공포증 | agoraphobia
  5. 고소공포증 | acrophobia
  6. 어둠공포증 | fear of the dark
  7. 악천후공포증 | fear of severe weather
  8. 비행기공포증 | fear of flying (lit. planes)
  9. 개공포증 | fear of dogs
  10. 치과공포증 | fear of the dentist

(all phrases are 반말/informal)

네가 가장 무서워하는 게 뭐야? | what are you most afraid of?

~(이/가) 무서워 | I’m afraid of ___

고소공포증이 있어 | I have acrophobia

높은 곳이 무서워 | I’m afraid of heights (lit. high places, which is what acrophobia is)

Personal Information Vocab

If you’re planning on going to Korea for school or work. You will absolutely have to fill out Visa paperwork. This is the first section of all Visa paperwork, but are also common words you will see on other official documentation.

어휘 Vocabulary:

인적사항 | personal details

여권에 기재된 영문 성명 | full name as shown on passport in English

  • 여권 | passport
  • 기재된 | written/entered
  • 영문 | English (written)
  • 성명 | (full) name

| family name (last name)

| given name (first and middle names)

한자성명 | Chinese characters for your name (only relevant to people that have them)

성별 | gender

남성 | male

여성 | female

생년월일 | date of birth

국적 | nationality

출생국가 | country of birth

국가신분증번호 | national identity number (to my knowledge, its the equivalent of a social security number)

질문 Questions:

이전에 한국에 출입국하였을 때 다른 성명을 사용했는지 여부 | Have you ever used any other names to enter or depart from Korea?

  • 이전(에)| previous(ly)
  • 한국 | Korea
  • 출입국 | enter and exit
  • 다른 | different/another
  • 사용 | use
  • 여부 | basically means “whether or not”

복수 국적 여부 | Do you have multiple citizenships/nationalities?

  • 복수 | plural/multiple

대답 Answers:

아니오 | no

| yes

‘예’ 선택 시 상세내용 기재 | if “yes” please write details

  • 선택 | choice/choose
  • | when
  • 상세내용 | details of circumstance (i.e. other names used or names of countries where you have dual citizenship)

그거에 대해 얘기하자

애완동물 키워본 적이 있나요? 없으면, 애완동물 키우고 싶나요?

Have you ever had a pet? If not, would you like to have one?

저는 사랑스러운 개 한 마리 하고 제 동생은 도마뱀 세 마리 키워요. 어렸을때, 저는 물고기 몇마리 하고 앵무새 한 마리도 키웠어요.

Numbers 1-10 (comparing Korean, Japanese, and Chinese)

I’ve noticed a lot of people have been studying “The Big Three” Asian languages simultaneously or consecutively, which is great! But it can get confusing. So I decided to make this post to help relate the languages to one another to ease the learning process a bit. I learned the languages in order: Korean, Japanese, Chinese. Korean helped me with some of the Japanese pronunciation, both with some numbers being the same, and the [l/r] sound English just doesn’t have. And then when I started learning Chinese, knowing the kanji from Japanese helped me remember the number characters, and Korean helped me remember some of the pronunciation.

Disclaimers:

  • Korean does use 2 counting systems, but I’ll only be showing Sino-Korean in this lesson
  • I don’t use romanization, but since this includes languages other people may still be learning/want to learn, I have included it here
  1. 일 (il) 一 (ichi) 一 (yí)
  2. 이 (ee) 二 (ni) 二 (èr)
  3. 삼 (sam) 三 (san) 三 (sān)
  4. 사 (sa) 四 (yon/shi) 四 (sì)
  5. 오 (oh) 五 (go) 五 (wǔ)
  6. 육 (yook) 六 (roku) 六 (liù)
  7. 칠 (chil) 七 (nana) 七 (qī)
  8. 팔 (pal) 八 (hachi) 八 (bā)
  9. 구 (goo) 九 (kyu) 九 (jiǔ)
  10. 십 (shib) 十 (juu) 十 (shí)

Korean Through Song: Breathe by Lee Hi (Pt. 2 Vocab & Grammar)

어휘/문법 Vocab/Grammar

| breath

크게 | dictionary form 크다 meaning to be big, the ~게 turns it into an adverb which might technically mean bigly, but given the context would use it as deeply since it makes sense and is an actual word

쉬어봐요 | dictionary form 쉬어보다 meaning to try to breathe. 쉬다 means to breathe by itself and adding ~아/어 보다 to the end of a verb gives the meaning of to try to do x.

당신 | you. (Formal) because it’s a song it’s a formal/general you that you don’t use very often in korean at all. Calling someone by their name and/or title is preferred if a pronoun is necessary

가슴 | chest

양쪽 | both sides

저리게 | dictionary form 저리다 meaning to be numb

조금 | a little

아파올 때까지 | until it hurts. Dictionary form 아프다 is to be sick/hurt added with 오다 which means to come makes 아파오다 meaning something along the lines of for pain to come out (start hurting?). ~ㄹ 때 is a grammar form meaning when and ~까지 in this context has the meaning of until

| more

뱉어봐요 | dictionary form 뱉어보다 to try to spit out. 뱉다 alone is spit out, but in this context means breathe out/get your breath out

안에 | inside

남은 게 없다고 | nothing left. 남은 게 is short for 남은 것이. 남다 to be left over. 없다 is to not have/not exist. ~은 게 is a way to let you conjugate the verb so you know what doesn’t exist

느껴질 때까지 | until you feel it. dictionary form 느끼다 to feel, ~어/아 지다 is a way to say something becomes something. Essentially until you feel it in this case. ㄹ 때까지 is same as earlier grammar

숨이 벅차올라도 괜찮아요 | it’s okay even if you’re out of breath. Dictionary form 벅차오르다 in this context is to be out of. But I feel like overflowing is more accurate? ~아/어도 has the grammar meaning of even if. Dictionary form 괜찮다 to be okay

아무도 | nobody. In order to use this, the sentence has to be negative (i.e. ~않다)

그댈 | you. This is in generally a more poetic way to say it and doesn’t really get used often. 그대 is you and the added ㄹ is short for object marker 를

탓하진 않아 | dictionary form 탓하다 to blame, so together with ~지 않다 means to not, so to not blame. ~진 않다 is a little more complicated. 진 is short for 지는, where 는 is a topic marker. It’s basically adding extra emphasis that a negative fact/thought/statement is actually different from what you expected. Here it was you expecting that everyone blames you, but they actually don’t

가끔 | sometimes

실수해도 돼 | can make mistakes. Dictionary form 실수하다 to make mistakes. ~아/어도 되다 is a grammar meaning “can” but more in the permission way. Like you’re allowed to make mistakes. You may mistakes.

누구든 | anyone. Short for 누구든지

그랬으니까 | dictionary form 그러다 to be like that. ~으니까 grammar form meaning because. 그랬어 would be past tense regular conjugation

| words

~뿐인 | grammar form meaning just ~ (for nouns)

위로지만 | 위로 is comfort/condolence. ~지만 means but

누군가의 | somebody/someone’s. 의 is the ’s

한숨 | sigh

무거운 | Dictionary form 무겁다 to be heavy

어떻게 | how

헤아릴 수가 있을까요 | can understand that. 헤아라다 in this context means to like try to understand. Like comprehend/relate to/guess. ~ㄹ 수가 있다 grammar form meaning can/to be able to. ~을까 is a question form. She’s partially asking herself and partially asking about the possibility of understanding

이해할 순 없겠지만 | can’t understand. Dictionary form 이해하다 to understand (in the literal sense of I understand this) ㄹ 수 없다 can’t

안아줄게요 | I’ll hold you. Dictionary form 안다 to hold + 주다 to do for someone/give

남들 | others

눈에 | in (someone’s) eyes

| strength/energy

빠지는 | dictionary form 빠지다 to fall out/deflate/release

보일진 몰라도 | might be seen. Dictionary form 보이다 to be seen. ~ㄹ진 몰라도 where ㄹ is future tense, 지 모르다 is grammar for might, ㄴ is the same as the ㄴ in 진 않다 that adds emphasis, and 도 is once again meaning even if

작은 | dictionary form 작다 to be small

내뱉기도 | spit out, breath out. Dictionary for 내뱉다. ~기도 meaning even

어려운 | dictionary form 어렵다 to be difficult

하루 | a day (24 hours/within a full day)

보냈단 걸 | in context of the phrase, had. Dictionary for 보내다 to spend time x, 보냈다 would be past tense. 단 걸 is short for 다는 것을 which means something like the fact that

이제 | now

다른 | Dictionary form 다르다 to be different

생각 | thought(s)

마요 | dictionary form 말다 to not/to stop

깊이 | Dictionary form 깊다 to be deep

그대로 | as it is/like that

정말 | really

수고했어요 | did well/worked hard/put in effort. Dictionary form 수고하다

Korean Through Song: Breathe by Lee Hi (Pt. 1 Translations)

note: some of the lines don’t translate directly well and others don’t work well line by line since Korean and English grammar have different word orders. I’ll go into more detail in part 2 with vocabulary and grammar

가사 Lyrics

[1절 verse 1]

숨을 크게 쉬어봐요

  • take a deep breath

당신의 가슴 양쪽이 저리게

  • until both sides of your chest

조금은 아파올 때까지

  • hurt a little bit

숨을 더 뱉어봐요

  • breathe out more

당신의 안에 남은 게 없다고

  • until it feels like there’s

느껴질 때까지

  • nothing left inside you

[2절 verse 2]

숨이 벅차올라도 괜찮아요

  • it’s okay if you’re out of breath

아무도 그댈 탓하진 않아

  • nobody blames you

가끔은 실수해도 돼

  • you can make mistakes sometimes

누구든 그랬으니까

  • because anyone can do that

괜찮다는 말

  • saying it’s okay

말뿐인 위로지만

  • are just words of comfort

[후렴 chorus]

누군가의 한숨

  • someone’s sigh

그 무거운 숨을

  • that heavy breath

내가 어떻게 헤아릴 수가 있을까요

  • how can I understand that

당신의 한숨

  • your sigh

그 깊일 이해할 순 없겠지만

  • I can’t understand that deeply but

괜찮아요

  • it’s okay

내가 안아줄게요

  • I’ll hold you

[2절 반복 repeat verse 2]

[후렴 반복 repeat chorus]

[3절 verse 3]

남들 눈엔 힘 빠지는

  • even if your sigh takes out energy

한숨으로 보일진 몰라도

  • in other people’s eyes

나는 알고 있죠

  • I know

작은 한숨 내뱉기도 어려운

  • you had a hard day

하루를 보냈단 걸

  • to let out even a small sigh

이제 다른 생각은 마요

  • now don’t think of anything else

깊이 숨을 쉬어봐요

  • take deep breaths

그대로 내뱉어요

  • let it out like that

[후렴 반복 repeat chorus]

정말 수고했어요

  • you worked hard
loading