#korean translation

LIVE

learn korean

hi i previously made a post about learning korean the “lazy way” so i was thinking about making one about the “cute way”

what do u think??? do u want me to make the post? pls lemme know!!

learn korean : the lazy way

you may have already been in that situation where you’re trying to communicate with a native korean via texts but somehow aren’t able to distinguish some words because they’re written a certain way. well as well as in english or any other languages korean also has its lazy way of using it. we’ll see some words in their correct form and then in their “lazy/text” form.

이렇게 (like this) : 이러케

그렇게 (like that) : 그러케

어떻게 (how) : 어떠케, 어

왜 이/그렇게 (why are u so…) : 왤케

그렇구나 (i see) : 그구나

~고 싶다 (to want) : 고시퍼

귀엽다 (to be cute) :

  • conjugated : 귀여워->기어워/여워,워/

괜찮아 (its okay) : 괜차나,갠차나

싫어 (to hate) : 시러

맞아 (to be right, correct) : 마자

전화 (phone) : 저나

~잖아:자나

미안해 (to be sorry) : 미아내, 먄

ㄱㄱ (고고) : let’s go

ㄴㄴ (노노) : no

ㄷㅊ (닥쳐) : shut up

ㅇㅋ (오키) : okay

ㅂㅇ (바이) : bye

ㅎㅇ (하이) : hi

ㅇㅈ (인정) : i admit

ㄱㅅ (감사) : thanks

190325 Ha Sung Woon mentioned BTS Jimin in an interviewQ: Which contemporary musician has the best c

190325 Ha Sung Woon mentioned BTS Jimin in an interview

Q: Which contemporary musician has the best chemistry with your own voice?

A: BTS Jimin-ssi. We sometimes talk about that too. After we’ve done our military service and as time goes by we might sing together one day?

Source
Trans: KIMMYYANG


Post link

<}> Червената луна и Синьото слънце <{>

image

완벽한 인생이었다..그 소녀가 나타나기 전까지는.
Имах перфектният живот.. поне докато не се появява онова момиче.
착한딸과 성실한 아내, 좋은 엄마, 유능한 아동상담사.
Любяща дъщеря и предана съпруга, добрата майка  и способен детски консултант.
완벽한 인생이라 생각했다.
Мислиш си, че животът ти е перфектен.
그 때 그 사고가 나지 않았더라면
Ако тогава онзи инцидент не се беше случил…
그 때 그 소녀를 보지 않았더라면
Ако тогава не бях видяла онова момиче…
하지만 사고는 일어났고, 소녀를 보았고, 완벽한 인생은 깨졌다.
Но инцидентът се случи, видях момичето и перфектният ми живот се разпадна.
죄책감 때문일까? 아니면 미치기라도 한 걸까?
Чувство на вина ли е причината? Или дали не съм полудяла?
계속 소녀가 보인다. 자꾸만 보인다.
Продължавам да виждам момичето. Виждам я отново и отново.
도대체 넌 누구지?
Коя си ти по дяволите?

의문의 살인사건, 범인은 현장에 시(詩)를 남겼다.
Мистериозно убийство. Извършител, оставящ стихове с поезия на мястото на престъплението.

소녀를 쫓는다.
Той преследва момичета. (Лов на момичета)
그 때마다 의문의 살인 사건과 마주한다.
Всеки един път те са изправени пред мистериозен случай на убийство
살인의 현장에서 발견되는 기묘한 시의 구절들.
Странни стихове с поезия открити на местопрестъплението.
그리고 남겨진 아이들.
Както и изоставените деца.
시(詩)가 있는 죽음에는 항상 아이가 있다.
Поезия е в смъртта винаги да има деца.

붉은 달 푸른 해의 진실은.
Истината за червената луна и синьото слънце.

사건을 추적할수록 죄악을 담은 끔찍한 진실이 드러나고
Колкото повече вървиш по следите на случая, толкова повече от ужасяващата истина, замесена в престъплението, се разкрива.
그와 함께 밝혀지는 녹색 옷을 입은 소녀의 정체.
Заедно с това излиза наяве и самоличността на момичето в зелено.
붉게 변한 달(月)이 낮을 비추고 푸르게 변한 해(日)가 밤을 비추는 것처럼
Изпълващата се в червено луна осветява деня и слънцето,обагрено в синьо, осветява нощта, също както
우경은 보이지 않는 진실에 다가서게 되는데…
У Гьонг се приближава до несъзримата истина.
그렇게,, 그녀의 마지막 퍼즐 맞추기가 시작된다.
Така нейното финално парче от пъзела започва да се намества..

image

~~~~Бележки~~~~

Алтернативен превод на фразата: 

시(詩)가 있는 죽음에는 항상 아이가 있다.

  • Поетично е в смъртта, винаги да има деца
  • Смъртта в поезията винаги е свързана с деца.
  • Винаги има деца в поезията за смъртта
  • В поезията за смъртта винаги има деца
  • Поезия е в смъртта винаги да има деца.
  • Поетична е смъртта, в която винаги има деца.
  • Поезия на смъртта е тази, която винаги има деца замесени /в нея.

<English translation>

I could finally understand the horrific and cruel clarity of what he considered to be meaningful. The desperation and immense fear that your life, as well as the future to come, hinged on a moment. I could also understand how, in a situation where there was a single person who could kill you but also save you, all your survival instincts would be used toward satisfying that one person.

- Cursed Bunny by Bora Chung, tr. Anton Hur.

For some people, their lives are ruled by one shocking event reverberating through their survival instincts. Life shrinks into a trap made up of a shimmering moment in the past, a trap where they endlessly repeat that singular moment when they were surest of being alive. That moment is short, but long after it has passed, good times as well as bad slip like sand through their fingers as they meaninglessly repeat and confirm their survival. Those who are unaware of their lives slipping away while they are ensnared in the past—him, his grandfather, his mother, me—are in the end, whether alive or dead, ghosts of the past.

- Cursed Bunny by Bora Chung, tr. Anton Hur.

I had no hope anymore for good times, but I didn’t want to wish for bad times, either. I was waiting for something but didn’t know what to hope for. There was no future. All of our survival skills were trapped in the past.

- Cursed Bunny by Bora Chung, tr. Anton Hur.

Parents who destroy their children’s lives, who suck the life out of their children’s futures, not only for the sake of maintaining their own illusions but also to zealously expand them into the lives of their children—such parents can almost be understood from the perspective of obsession. Following the words “Be grateful I raised you” is the implied clause “instead of killing you or leaving you for dead.” They probably mean it, too. My parents and their parents’ generations, after surviving the Korean War, had always, just like the generation that survived World War II, set their purpose not to live a human life but to have an animal’s instinct for survival.

- Cursed Bunny by Bora Chung, tr. Anton Hur.

Once you experience a terrible trauma and understand the world from an extreme perspective, it is difficult to overcome this perspective. Because your very survival depends on it.

- Cursed Bunny by Bora Chung, tr. Anton Hur.

loading