#greek language
On the Greatness of Homer
Anthologia Palatina 9.24 = Leonidas of Tarentum (320-260 BCE)
The fiery sun, whirling its axis,
Dulls the stars and the moon’s holy circles;
Just so Homer has plunged into night
All the songsmiths in a mass,
Holding high the Muses’ brightest light.
ἄστρα μὲν ἠμαύρωσε καὶ ἱερὰ κύκλα σελήνης
ἄξονα δινήσας ἔμπυρος ἠέλιος:
ὑμνοπόλους δ᾽ ἀγεληδὸν ἀπημάλδυνεν Ὅμηρος,
λαμπρότατον Μουσῶν φέγγος ἀνασχόμενος.
Homer, Girolamo Troppa, between 1665 and 1668
Tumblr, I need your help!
My best friend is a disabled veteran, with traumatic brain injuries, seizures, and memory issues. That often means it’s hard for him to maintain an interest because it gets frustrating to always feel like you can’t keep up with anything.
He’s developed a recent interest in Koine Greek, specifically the New Testament Greek but it’s branching off into him trying his best to teach himself syntax and vocabulary in general. I can help with the “What does genitive mean?” but I have zero knowledge of Greek itself.
So I’m reaching out to offer a paid position for a knowledgeable tutor in Koine Greek, who can host regular virtual sessions and will have the patience to repeat lessons as necessary. I know most language learning needs to go A -> AB -> ABC -> ABCD, but the ideal tutor would be willing to go A -> AB -> A -> AB -> ABC as needed by the student.
He has been working SO HARD, listening to children’s songs to remember the alphabet, taking copious notes so he doesn’t lose anything he’s gained, and I would be willing to pay someone just to help him achieve this goal.
It’s more of a scholarly pursuit to understand various Biblical languages rather than some religious quest, but he’s also down for conversations about religion in the abstract as well.
If you can help, or have a lead, please DM me here or email breakaribecca @ gmail dot com.
Haec sunt viginti verba Graeca quae iocosa esse puto quia faciunt ut his dictis auditisve rideam. In quaque linea punctata indicis subscripti, primum verbum Graecum ipsum, tum par parentheseon in quo proximae pronuntiationes Anglicae scriptae sunt, denique significatio Anglica apparet.
- ἀγείρω (“a gay row”), I gather together
- βαίνω (“buy no”), I step
- εἴργω (“air go”), I shut in
- ἡσυχάζω (“hey Sue cats oh”), I keep quiet
- κερδαίνω (“care dino”), I gain
- κιγχάνω (“King Kong oh”), I reach
- πίμπλημι (“pimp play me”), I fill
- μαίομαι (“my oh my”), I seek
- νομίζω (“no meats oh”), I believe
- πρέπω (“prep oh”), I am conspicuous
- ῥίπτω (“rip toe”), I throw
- σημαίνω (“say my no”), I give a sign
- εἰμί (“eh ME”), I am
- εἶμι (“EH me”), I go
- ἵημι (“he Amy”), I send
- σπεύδω (“spew dough”), I urge on
- τεκμαίρομαι (“tech my row my”), I assign
- φαίνω (“fine oh”), I show
- φέρω (“pharaoh”), I bring
- φεύγω (“few go”), I run away
Senti te liberum esse, si velis, ut tuum proprium indicem iocosorum verborum Graecorum facias! Me iuvet videre quae verba tibi iocosa sint!
πῶς ἔχετε ὦ πάντες, πιστεύω τοὺς κύνας ψηφίζεσθαι δεῖν!
κυνῶν ψῆφος! κυνῶν ψῆφος! κυνῶν δικαίωμα ψήφου! …δυνάμεθα ὀνομάζειν τοῦτο ὑλάκτημα ψήφου!
• Simple Conditions
▪ Past Particular:
If Philip said this, he was lying.
εἰ ὁ Φίλιππος τοῦτο εἶπεν, ἐψεύδετο.
Sī Philippus hoc dīxit, mentiēbātur.▪ Past General:
If Philip (ever) said this, he was (always) lying.
εἰ ὁ Φίλιππος τοῦτο λέγοι, ἐψεύδετο.
Sī Philippus hoc (aliquandō) dīxit, (semper) mentiēbātur.▪ Present Particular:
If you believe Philip, you are foolish.
εἰ τῷ Φιλίππῳ πιστεύεις, μῶρος εἶ.
Sī Philippō crēdis, stultus es.▪ Present General:
If you (ever) believe Philip, you are (always) foolish.
ἐὰν τῷ Φιλίππῳ πιστεύῃς, μῶρος εἶ.
Sī Philippō (aliquandō) crēdis, stultus (semper) es.▪ Future Minatory:
If you do this, you will die.
εἰ τοῦτο ποιήσεις, ἀποθανεῖ.
Sī hoc faciēs, moriēris.▪ Future More Vivid Particular:
If the doctor does this, he will receive his pay.
ἐὰν ὁ ἰατρὸς τοῦτο ποιήσῃ, τὸν μισθὸν δέξεται.
Sī medicus hoc faciat, mercēdem accipiet.▪ Future More Vivid General:
If the doctor (ever) does this, he will (always) receive his pay.
ἐὰν ὁ ἰατρὸς τοῦτο ποιήσῃ, τὸν μισθὸν δέξεται.
Sī medicus hoc (aliquandō) faciat, mercēdem (semper) accipiet.• Contrary to Fact and Remove Conditions
▪ Past Contrary to Fact:
If the doctor had done this, he would have received his pay.
εἰ ὁ ἰατρὸς τοῦτο ἐποίησεν, ἐδέξατο ἂν τὸν μισθόν.
Sī medicus hoc fēcisset, mercēdem accēpisset.▪ Present Contrary to Fact:
If our father were living, he would be coming to our aid.
εἰ ἔζη ὁ πατήρ, ἡμῖν ἂν ἐβοήθει.
Sī pater vīveret, nōbīs subvenīret.▪ Future Remote or Future Less Vivid:
If the doctor should do this, he would not receive his pay.
εἰ ὁ ἰατρὸς τοῦτο ποιήσειεν, οὐκ ἂν δέξαιτο τὸν μισθόν.
Sī medicus hoc faciat, mercēdem non accipiat.The Greek and English examples came from Athenaze, Book II, Second Edition. The Latin examples are my own translations of the Greek and English examples.
Greek professor: does anyone remember the core stem of γιγνωμαι?
me: gnoHoc amo!
Because I’m classics trash and meme trash and 80s pop trash
Hahahae, pulchre!
- Eh, ME
- Eh
- S. TEA
- S. MEN
- S. TEH
- Eh, SEE
@ ajax the lesser
~~~
Ede stercus et morere.
ἔσθιε σκῶρ καὶ ἀπόθανε.
βρεκεκεκέξ…
πνεῦμα τὸ τῆς ἐρημίας
Alcibiades: Hey Socrates my parents aren’t home, do you know what that means? ;)
Socrates:Philosophy.
~~~
Alcibiades: Heus Socrates parentes mei domi non sunt, scisne quid illud significet? ;)
Socrates:Philosophiam.
~~~
Ἀλκιβιάδης: οὗτος ὦ Σώκρατες οἱ γονῆς μου οἴκοι οὐκ εἰσίν, ἆρ᾿ οἶσθα τί ἐκεῖνο σημαίνει; ;)
Σωκράτης:φιλοσοφίαν.
Haec sunt viginti verba Graeca quae iocosa esse puto quia faciunt ut his dictis auditisve rideam. In quaque linea punctata indicis subscripti, primum verbum Graecum ipsum, tum par parentheseon in quo proximae pronuntiationes Anglicae scriptae sunt, denique significatio Anglica apparet.
- ἀγείρω (“a gay row”), I gather together
- βαίνω (“buy no”), I step
- εἴργω (“air go”), I shut in
- ἡσυχάζω (“hey Sue cats oh”), I keep quiet
- κερδαίνω (“care dino”), I gain
- κιγχάνω (“King Kong oh”), I reach
- πίμπλημι (“pimp play me”), I fill
- μαίομαι (“my oh my”), I seek
- νομίζω (“no meats oh”), I believe
- πρέπω (“prep oh”), I am conspicuous
- ῥίπτω (“rip toe”), I throw
- σημαίνω (“say my no”), I give a sign
- εἰμί (“eh ME”), I am
- εἶμι (“EH me”), I go
- ἵημι (“he Amy”), I send
- σπεύδω (“spew dough”), I urge on
- τεκμαίρομαι (“tech my row my”), I assign
- φαίνω (“fine oh”), I show
- φέρω (“pharaoh”), I bring
- φεύγω (“few go”), I run away
Senti te liberum esse, si velis, ut tuum proprium indicem iocosorum verborum Graecorum facias! Me iuvet videre quae verba tibi iocosa sint!
Ecce plura verba:
- ἀλλάττω (“a lotto”), I change
- ἀρτύω (“R2 oh”), I prepare
- βήττω (“bait toe”), I cough
- βινέω (“bean eh oh”), I fuck
- βλέπω (“blep oh”), I see
- δαίνυμι (“die knew me”), I entertain
- δάκνω (“doc no”), I bite
- εἴκω (“A-ko”), I resemble
- ἠδύνω (“hey do know”), I sweeten
- ἡττῶμαι (“hate toe my”), I am vanquished
- θιγγάνω (“thing con oh”), I touch
- ἱδρύω (“he drew oh”), I place
- κλίνω (“clean oh”), I bend
- κλύω (“clue oh”), I hear
- λείπω (“lay Poe”), I leave
- μέλλω (“mellow”), I intend
- μήδομαι (“maid oh my”), I devise
- μυκάομαι (“moo cow oh my”), I bellow
- νοέω (“no eh oh”), I think
- ὄζω (“oats oh”), I smell
- ὀνίνημι (“oh knee neigh me”), I benefit
- ὀρύττω (“oh root toe”), I dig
- οὐρέω (“ooh ray oh”), I piss
- ὀφλισκάνω (“oh fleece con oh”), I owe
- πέρδομαι (“pair dough my”), I fart
- πίμπρημι (“pimp pray me”), I burn
- πλήττω (“plate toh”), I strike
- ῥαίνω (“rhino”), I sprinkle
- ῥήγνυμι (“rag knew me”), I break
- σπείρω (“sparrow”), I sow
- στέργω, (“stair go”), I love
- στόρνυμι, (“store knew me”), I spread out
- τίθημι (“teeth Amy”), I put
- τίκτω (“tick toe”), I beget
- τίλλω (“til low”), I pluck
- τρίβω (“tree bow”), I rub
- φείδομαι (“fade dough my”), I spare
- φράγνυμι (“frog knew me”), I fence in
- χέζω (“kets oh”), I shit
αἰλουροκόρη -ης ἡ / aelurocore -es f. “cat girl”
[αἴλουρος “cat” + κόρη “girl”]
[αἰλουρο- + κορα-] stems
[αἰλουρο- + κορα-] with Connecting Vowel ο
[αἰλουροκορα-] new stem
[αἰλουροκόρη] nominative singular
[aelurocore] αἰλουροκόρη Latinized
je yeet
tu yeetes
il/elle/on yeet
nous yeetons
vous yeetez
ils/elles yeetent
Latine:
yeeto
yeetas
yeetat
yeetamus
yeetatis
yeetant
Graece:
ὐεετῶ [ὐεετάω]
ὐεετᾷς [ὐεετάεις]
ὐεετᾷ [ὐεετάει]
ὐεετῶμεν [ὐεετάομεν]
ὐεετᾶτε [ὐεετάετε]
ὐεετῶσι(ν) [ὐεετάουσι(ν)]
Particula interrogativa Graeca “ἦ”: ἦ τέθνηκεν Οἰδίπου πατήρ;
Particula interrogativa Canadensis “eh”: Do you think that the Jays will win today, eh?
the hardest part about teaching latin to elementary school kids is that there are very few resources out there for very young students, which makes it difficult since when i first learned latin most of the words were about blood and death so i have no idea what is actually appropriate to teach to young latin students
early reading for modern foreign languages: this is spot. see spot run. run, spot, run! spot is running to the house.
early reading for ancient foreign languages: this is spot. see spot kill. kill, spot, kill! spot is conquering the barbarians.
ὁρῶ τὴν ἀκρόπολιν. ἆρ᾽ ὁρᾷς τὴν ἀκρόπολιν; ἐκβαίνομεν. οἱ προδόται καταποντίζονται.
ὁσπουδαιέρως -ωτος / spudaeeros -otis m.“gachikoi”
[σπουδαῖος “serious” + ἔρως “love”]
[σπουδαιο- + ἐρωτ-] stems
[σπουδαιο- + ἐρωτ-] with Connecting Vowel ο
[σπουδαι- + ἐρωτ-] ο disappears before ἐ
[σπουδαιερωτ-] new stem
[σπουδαιέρως] nominative singular
[spudaeeros] σπουδαιέρως Latinized
The Woes of Mortality
Sappho, fr. 91 Edmonds (=Aristotle Rhetoric1398b)
To die is an evil,
For so the gods have judged;
For were it otherwise,
They too would die.
…τὸ ἀποθνῄσκειν κακόν: οἱ θεοὶ γὰρ οὕτω κεκρίκασιν: ἀπέθνησκον γὰρ ἄν.Vanitas Still Life in a Niche, Adriaen Coorte, 1688
~~~
Bene. Latine:
…Mori malum: Dei enim sic iudicaverunt: morerentur enim.