#poetry in translation

LIVE

“After the rain there were those birds and small clouds.
The sunset came quietly, with a lot of colour. A kind of pink
trembled on the water, side by side with orange. Strange, he said,
that there are colours, that we see.”

Yannis Ritsos, “After Rain”, Exile and Return: Selected Poems, 1967-1974 (tr. Edmund Keeley)

Passio Discerpta XVII. “Monumenta aperta” – George Herbert (1593-1633)

While, My Life, you were dying,
The buried dead themselves arose,
And in exchange for one man bound
The throng was set free.
But you do not so much die for yourself
As live in them, and Death,
Now given breath, lays claim to your life.
By all means, go and seek
The Crucified among the tombs – he lives!
Many sepulchers overmaster
A single Cross. Thus, it is fitting
That God, in accord with His Majesty,
Should not lose the life
He bestowed, but multiply it.

Dum moreris, Mea Vita, ipsi vixere sepulti,
Proque uno vincto turba soluta fuit.
Tu tamen, haud tibi tam moreris, quam vivis in illis,
Asserit et vitam Mors animata tuam.
Scilicet in tumulis Crucifixum quaerite, vivit:
Convincunt unam multa sepulcra Crucem.
Sic, pro Maiestate, Deum, non perdere vitam
Quam tribuit, verum multiplicare decet.

The Dead Appear in the Temple, James Tissot, between 1886 and 1894

On the Greatness of Homer

Anthologia Palatina 9.24 = Leonidas of Tarentum (320-260 BCE)

The fiery sun, whirling its axis,
Dulls the stars and the moon’s holy circles;
Just so Homer has plunged into night
All the songsmiths in a mass,
Holding high the Muses’ brightest light.

ἄστρα μὲν ἠμαύρωσε καὶ ἱερὰ κύκλα σελήνης
ἄξονα δινήσας ἔμπυρος ἠέλιος:
ὑμνοπόλους δ᾽ ἀγεληδὸν ἀπημάλδυνεν Ὅμηρος,
λαμπρότατον Μουσῶν φέγγος ἀνασχόμενος.

Homer, Girolamo Troppa, between 1665 and 1668

scatteredprayerbeads:ecc-poetry:la bandera / américaelisa chavez¿Sabes qué?En Barcelona, hay catedra

scatteredprayerbeads:

ecc-poetry:

la bandera / américa
elisa chavez

¿Sabes qué?

En Barcelona,
hay catedral inconclusa.
Hace más que un siglo,
pálidos cuerpos de santos
y agujas sin resolución
se han formado como coral.

¿Cuántos manos la tocaron?
¿Cuánto tenemos que esperar
para el coronamiento?
Perdemos la paciencia.
Muchas personas
nos han hecho promesas
y cada incompleta nos merma.

Sin embargo,
todo el mundo la visita.
Quizás la gente cree en
la promesa de su mármol.
Quizás mitad-maravilla
es mejor que nada.
Cuando te vengo, sagrada,
traigo ladrillo.

Don’t you know?

This country
is like returning to my childhood
home and finding
bodies in the drywall.
Like learning I’ve been bred
on bone-dust

and martyr marrow.
Not my parents’ strong hands.
Not my spine.
This country’s concrete lullaby
makes my mind a petri dish:
replicate and replicate.
It makes a coroner of me.

The sins I’ve eaten
embarrass me,
this genteel cannibal feast.
How could I not know
whose marbled meat?
America, you cauldron.
You sacred vein.
You tourniquet.


Miss Translated is an exploration of identity, language, family history, and the things that get lost in translation. If you like this work, consider buying the Miss Translated chapbook. Proceeds benefit the New Sanctuary Coalition, an immigrant rights group based in NYC. You can also support the author on Patreon.

[my attempt at a translation of the Spanish – op, ask me to delete it if you disapprove.]

the flag / American
elisa chavez

You know what?

In Barcelona,
there is an unfinished cathedral.
For over a century,
Saints’ pallid corpses*
and spires without resolution
have formed themselves like coral.

How many hands have touched her?**
How long must we wait
for the crowning?***
We are losing patience.
So many people
have made us promises
and each one unkept diminishes us.****

Nevertheless,
the whole world***** visits her.
Perhaps people believe in
the promise of her marble.
Perhaps half a marvel
is better than nothing.
When I come to you, sagrada,******
I am bringing brick.

________

*or just bodies
**
antecedent is the cathedral, so could also translate this as it,but i thought personification of the cathedral was fitting
*** or culmination but i wanted to keep that crownroot in there; i also imagine the poet intends this play on words
**** i had trouble with this line so it might be wrong; also diminishes us could also be translated reduces us or even uses us up.
***** or just everyone
******
I keep this word untranslated since we’re talking about the Sagrada Familia here, but in English it’d be sacred.(Also, i suppose sagrada’s antecedent might not be the cathedral but instead the speaker, if the speaker is feminine)


Post link

Our fall season includes two bilingual collections of poetry newly translated from the French, by Alice Paalen Rahon and Claire Malroux—both poets who occupy the space between two worlds, be they of language, nation, culture, sexuality, or philosophy.

image

Alice Paalen Rahon, Alice Paalen Rahon(September)

Alice Paalen Rahon was a shapeshifter: a surrealist poet turned painter who was born French and died a naturalized citizen of Mexico. Bicultural, bisexual, and fiercely independent, her romantic life included affairs with Pablo Picasso and the poet Valentine Penrose. This new selection of Rahon’s poems celebrates the visionary work of a woman who defied easy definition.

image

Claire Malroux, Daybreak: New and Selected Poems(October)

Claire Malroux holds a unique place in contemporary French poetry, with influences from both the French and Anglophone traditions—especially the work of Emily Dickinson. Her subtle, intimate poems move between an intense, abstract interiority and an acute engagement with the material world. This new volume is a bilingual selection by the award-winning poet and translator Marilyn Hacker.

Alejandra Pizarnik, from Paths of the Mirror (1962), trans. Yvette SiegertAlejandra Pizarnik, from Paths of the Mirror (1962), trans. Yvette Siegert

Alejandra Pizarnik, from Paths of the Mirror (1962), trans. Yvette Siegert


Post link

Vicente Aleixandre, tr. by Timothy Baland, from A Longing for the Light: Selected Poems; “Mother, Mother”

Vicente Aleixandre, tr. by Lewis Hyde, from A Longing for the Light: Selected Poems; “My Voice”

Your kiss gave me an upset stomach.

Vicente Aleixandre, tr. by Lewis Hyde, from A Longing for the Light: Selected Poems; “Death or the waiting room”

Vicente Aleixandre, tr. by Lewis Hyde, from A Longing for the Light: Selected Poems; “Death or the waiting room”

Vicente Aleixandre, tr. by W.S Merwin,fromA Longing for the Light: Selected Poems; “Closed”

[Text ID: “bankrupt stars.”]

lionofchaeronea:

The Woes of Mortality

Sappho, fr. 91 Edmonds (=Aristotle Rhetoric1398b)

To die is an evil,
For so the gods have judged;
For were it otherwise,
They too would die.

…τὸ ἀποθνῄσκειν κακόν: οἱ θεοὶ γὰρ οὕτω κεκρίκασιν: ἀπέθνησκον γὰρ ἄν.

Vanitas Still Life in a Niche, Adriaen Coorte, 1688

~~~

Bene. Latine:

…Mori malum: Dei enim sic iudicaverunt: morerentur enim.

loading