#poetry in translation
“After the rain there were those birds and small clouds.
The sunset came quietly, with a lot of colour. A kind of pink
trembled on the water, side by side with orange. Strange, he said,
that there are colours, that we see.”
— Yannis Ritsos, “After Rain”, Exile and Return: Selected Poems, 1967-1974 (tr. Edmund Keeley)
Passio Discerpta XVII. “Monumenta aperta” – George Herbert (1593-1633)
While, My Life, you were dying,
The buried dead themselves arose,
And in exchange for one man bound
The throng was set free.
But you do not so much die for yourself
As live in them, and Death,
Now given breath, lays claim to your life.
By all means, go and seek
The Crucified among the tombs – he lives!
Many sepulchers overmaster
A single Cross. Thus, it is fitting
That God, in accord with His Majesty,
Should not lose the life
He bestowed, but multiply it.
Dum moreris, Mea Vita, ipsi vixere sepulti,
Proque uno vincto turba soluta fuit.
Tu tamen, haud tibi tam moreris, quam vivis in illis,
Asserit et vitam Mors animata tuam.
Scilicet in tumulis Crucifixum quaerite, vivit:
Convincunt unam multa sepulcra Crucem.
Sic, pro Maiestate, Deum, non perdere vitam
Quam tribuit, verum multiplicare decet.
The Dead Appear in the Temple, James Tissot, between 1886 and 1894
On the Greatness of Homer
Anthologia Palatina 9.24 = Leonidas of Tarentum (320-260 BCE)
The fiery sun, whirling its axis,
Dulls the stars and the moon’s holy circles;
Just so Homer has plunged into night
All the songsmiths in a mass,
Holding high the Muses’ brightest light.
ἄστρα μὲν ἠμαύρωσε καὶ ἱερὰ κύκλα σελήνης
ἄξονα δινήσας ἔμπυρος ἠέλιος:
ὑμνοπόλους δ᾽ ἀγεληδὸν ἀπημάλδυνεν Ὅμηρος,
λαμπρότατον Μουσῶν φέγγος ἀνασχόμενος.
Homer, Girolamo Troppa, between 1665 and 1668
Our fall season includes two bilingual collections of poetry newly translated from the French, by Alice Paalen Rahon and Claire Malroux—both poets who occupy the space between two worlds, be they of language, nation, culture, sexuality, or philosophy.
Alice Paalen Rahon, Alice Paalen Rahon(September)
Alice Paalen Rahon was a shapeshifter: a surrealist poet turned painter who was born French and died a naturalized citizen of Mexico. Bicultural, bisexual, and fiercely independent, her romantic life included affairs with Pablo Picasso and the poet Valentine Penrose. This new selection of Rahon’s poems celebrates the visionary work of a woman who defied easy definition.
Claire Malroux, Daybreak: New and Selected Poems(October)
Claire Malroux holds a unique place in contemporary French poetry, with influences from both the French and Anglophone traditions—especially the work of Emily Dickinson. Her subtle, intimate poems move between an intense, abstract interiority and an acute engagement with the material world. This new volume is a bilingual selection by the award-winning poet and translator Marilyn Hacker.
Vicente Aleixandre, tr. by Timothy Baland, from A Longing for the Light: Selected Poems; “Mother, Mother”
Vicente Aleixandre, tr. by Lewis Hyde, from A Longing for the Light: Selected Poems; “My Voice”
Your kiss gave me an upset stomach.
Vicente Aleixandre, tr. by Lewis Hyde, from A Longing for the Light: Selected Poems; “Death or the waiting room”
Vicente Aleixandre, tr. by Lewis Hyde, from A Longing for the Light: Selected Poems; “Death or the waiting room”
Vicente Aleixandre, tr. by W.S Merwin,fromA Longing for the Light: Selected Poems; “Closed”
[Text ID: “bankrupt stars.”]
The Woes of Mortality
Sappho, fr. 91 Edmonds (=Aristotle Rhetoric1398b)
To die is an evil,
For so the gods have judged;
For were it otherwise,
They too would die.
…τὸ ἀποθνῄσκειν κακόν: οἱ θεοὶ γὰρ οὕτω κεκρίκασιν: ἀπέθνησκον γὰρ ἄν.Vanitas Still Life in a Niche, Adriaen Coorte, 1688
~~~
Bene. Latine:
…Mori malum: Dei enim sic iudicaverunt: morerentur enim.