#translator
We will now be accepting applications for Korean/Japanese to English Translators and Typesetters! Applications for these positions will remain open until all available positions are filled, so do apply if you’re able and interested!
Basic Requirements:
- Fluent in English
- Email and other forms of contact (KakaoTalk/Twitter/Etc.)
- Minimum of 5 hours online per week
Note:
- Please be aware that it is very likely that we will ask you to complete a test as the second round of the application process.
- Japanese to English Translators: We need your help with translating many BTS videos in our archive from past years, which have remained unsubbed thus far.
- Typesetters: Please do NOT apply if you don’t understand what this position entails nor have previously worked with Aegisub.
- We may open up applications for other positions later on in the year. We suggest you keep an eye out on this pagefor further information.
Applications will only be seen through the forms linked below:
Once an application is submitted, an Admin will contact you once your application has been reviewed and processed. Generally, it should take at most one week before receiving a response. If you applied and did not receive an email within that period of time, please contact us at: [email protected]
If you have any questions, comments or concerns, please feel free to contact us via email, or our ask.fm.
Good Luck everybody and spread the word! Thank you.
Missandei aesthetic.
“All men fear death.”
Famous Japanese Feminist Authors. Left Yoshiko Yusa who was a famous russian/japanese translater and right her long term partner, another feminist author Toshiko Tamura.
So, yeah, I’ve been MIA. But hey, it was my first year of uni and in another country and my weaker language so, what can I say. I don’t think I have time to post again about French and French vocab and lessons but I would like to still help somehow?
I’m thinking I should make this more about translation. That’s my career and my job after all! I’m currently working as a translator and a Social Media coordinator for NutritionFacts.org
I would very much appreciate any and all feedback about this account and what you’d like to see me post.
I know I should honestly just share my experiences…
Have a good one guys!
This month’s interview is with N. Haʻalilio Solomon, who wears many diverse and interesting hats in his roles as Hawaiian and Tahitian language Instructor, Hawaiian Translator & Radio Host. He is also the president of the Kealakai Center for Pacific Strings. If you would like to hear more about Haʻa’s work, check out his episodeonField Notes, a podcast about linguistics fieldwork.
Photo courtesy of Mahina Choy-Ellis and NMG Network
What did you study at university?
BA: ʻōlelo Hawaiʻi (Hawaiian language)
MA: LinguisticsPhD: Linguistics
What is your job?
I am an educator, translator, writer and editor for Hawaiian language media content, radio host, and a researcher.
As a radio host, I get to play old Hawaiian music on a weekly university-radio program which I host entirely in ʻōlelo Hawaiʻi, the Hawaiian language. Every Sunday afternoon, I pull vinyl records, CDs, and digital files of older mele Hawaiʻi (Hawaiian music) based on a theme I have chosen beforehand. It’s so much fun because I get to choose different themes each week! One week, the theme might be “songs about steamships”, and another week, it might be “songs composed in the 19th century”. After I select a theme, I play songs related to that theme, presenting and talking about them in Hawaiian the entire time, and I also get phone calls that request songs related to the theme as well! My radio program is a great way to celebrate and normalize Hawaiian language in its ancestral homeland in a very accessible venue.
Another job I have held is a translator and interpreter for Hawaiian and English language. This has been an eye-opening position for me to realize certain attitudes people have toward (or against) Hawaiian language. For example, even though Hawaiian is a co-official language of Hawaiʻi, some people think it does not belong in certain domains. I have been the interpreter in court several times for people who have chosen to represent themselves while Hawaiian, and most times, the general vibe in the courtroom is awkward at best and condescending at worst. Legal officers and judges, who are actors on the behalf of the government, have typically negative reactions towards requests for Hawaiian language representation. This is a problem, especially given Hawaiian’s co-official recognition status, but also because these reactions do not apply to requests for interpretation for other languages (which are not official). These experiences motivate me to raise awareness and bring justice to Hawaiian speakers by ensuring their right to interpretation is protected.
Helping people have more positive ideas about Hawaiian language involves normalizing it in the linguistic landscape of Hawaiʻi. FLUX is a local lifestyle magazine that has recently hired me as the Hawaiian language editor for their publication. This is helping to reshape the linguistic landscape by adding Hawaiian language pieces to the discourse here in Hawaiʻi, but is especially relevant and effective because of the content we choose to feature. FLUX has always paid important attention on arts & culture, local politics, and other topics that are current and high-profile. To feature these topics in Hawaiian starts to shift the paradigm by de-centering English, even just a bit, and move Hawaiian language media back into a more prominent role. This also demonstrates the role that media has in language revitalization!
How does your linguistics training help you in your job?
Linguistics grounds all of my multilingual work, and when I have to think about certain translation decisions, the theories that have been robustly developed in the field of linguistics inform my decisions and make that process easier. As a polyglot, linguistics is my favorite subject, and it has given me a foundation and training that informs all of my work.
What was the transition from university to work like for you?
I was fortunate to start teaching Hawaiian as a lecturer, and then I started pursuing an MA in Linguistics to justify my promotion to an instructor, so the transition felt serendipitous and mutually beneficial for my graduate studies and my career. And in the context of language revitalization, as in Hawaiʻi, a career is synonymous with a way of life, philosophy, and a calling to which I am committed both professionally and personally.
Do you have any advice you wish someone had given to you about linguistics/careers/university?
Start making flashcards to memorize the IPA. HAHA! But seriously, linguistics as a formal training certainly has an application in certain careers, like research, preservation, education, etc. But I have been blessed to have so many professors, mentors, and cheerleaders who have always helped me realize how my training as a linguist can be applied all sorts of interdisciplinary projects. This is always so much fun for me!
Any other thoughts or comments?
I feel giddy when I tell others “I am a linguist”. The doors that this field has opened for me have come back to bless me tenfold.
Related interviews:
- Interview with an academic linguist
- Interview with an Interpreter
- Interview with an ESL teacher, coach and podcaster
- Interview with a Freelance Translator and Editor
- Interview with a Language Revitalisation Program Director
Recent interviews:
- Interview with a Customer Success Manager
- Interview with an Impact Lead
- Interview with an Online Linguistics Teacher
- Interview with an Academic Linguist
- Interview with a TV Writer
- Interview with a Senior Analyst, Strategic Insights & Analytics
Resources:
- The full Linguist Jobs Interview List
- TheLinguist Jobs tag for the most recent interviews
- The Linguistics Jobs slide deck (overview, resources and activities)
The Linguistics Jobs Interview series is edited by Martha Tsutsui Billins. Martha is a linguist whose research focuses on the Ryukyuan language Amami Oshima, specifically honourifics and politeness strategies in the context of language endangerment. Martha runs Field Notes, a podcast about linguistic fieldwork.
I’m on my way to a good friend in the Netherlands we haven’t seen each other for more than two years now. Booked a seat with a table, so I can finish some translator work during the 4,5h ride.
I’ll have Dutch language classes this semester so I’m really hyped!
I apologize for my absence, I have been uhhh participating in zines, raising kittens, attending college and getting new jobs so that I can move out of my parents’ house fscdvxvxv so. A lot X’D
This is my piece for the lovely @tf2sonazine !!! This is my sona, Translator, who you all know by now probably but presentations never go amiss XD Please go check the full zine!!!
Bonjour ! Quick question
IF you’re a native English speaker: when you hear the word roach, does it make you think about an insect or a fish?
IF you’re NOT a native English speaker, what is the name of Geralt’s horse in the Witcher in your language and what does it mean/refer to?
In French the horse is called Ablette which is a small fish
Thank you in advance for your help!
Thank you all for your help. See, I watched The Witcher in English and his horse is called Roach but I’m French so I read the books in French and his horse is called Ablette, which is a fish. I found that rather strange so I looked up the name in the original Polish, it was Płotka. Now, I don’t speak Polish so I just used basic Internet search and got this:
Maybe someone who speaks Polish can confirm or add information here? But yes, that’s how I found out a roach is a type of fish. To me it was strange because I thought it meant roach as in cockroach but I just wanted to check if it was the same for native speakers. Anyway, here I am now, wondering why the translator picked that name knowing that it meant something else to most people…
Oh and I also looked up the horse’s name in other languages just to check
I don’t remember who asked what type of fish a roach is so here you go
The funny thing is that in French this fish is called a gardon but there is an expression, “frais comme un gardon” which would translate as something like “fresh as a daisy” and it would give the name a rather positive connotation, which isn’t the case with the original name so the translator changed it for ablette, another small fish but often associated in common language with being skinny and not very strong. And to me that makes so much more sense than keeping with a literal translation.
Bonjour ! Quick question
IF you’re a native English speaker: when you hear the word roach, does it make you think about an insect or a fish?
IF you’re NOT a native English speaker, what is the name of Geralt’s horse in the Witcher in your language and what does it mean/refer to?
In French the horse is called Ablette which is a small fish
Thank you in advance for your help!
Thank you all for your help. See, I watched The Witcher in English and his horse is called Roach but I’m French so I read the books in French and his horse is called Ablette, which is a fish. I found that rather strange so I looked up the name in the original Polish, it was Płotka. Now, I don’t speak Polish so I just used basic Internet search and got this:
Maybe someone who speaks Polish can confirm or add information here? But yes, that’s how I found out a roach is a type of fish. To me it was strange because I thought it meant roach as in cockroach but I just wanted to check if it was the same for native speakers. Anyway, here I am now, wondering why the translator picked that name knowing that it meant something else to most people…
Oh and I also looked up the horse’s name in other languages just to check