#cesare pavese

LIVE

El oficio de vivir

Cesare Pavese

El oficio de vivir

Cesare Pavese

Edvard Munch.

Doći će smrt i imaće tvoje oči –
ta smrt što nas saleće
od jutra do večeri, besana
i gluva, kao stara griža savesti
ili besmislena mana. Tvoje oči
biće uzaludna reč,
prigušen krik, muk.
Vidiš ih tako svakog jutra
kada se nadnosiš nad sobom
u ogledalu. O draga nado,
toga dana i mi ćemo znati
da jesi život i ništavilo.

Za svakoga smrt ima pogled.
Doći će smrt i imaće tvoje oči.
Biće poput ispravljanja mane,
Kao zurenje u ogledalo
iz koga izranja mrtvo lice,
kao slušanje zatvorenih usta.
Sići ćemo u bezdane nemi.


image

oNE!svešćivanje


Pisac: Čezare Paveze (1908-1950).
Knjiga: “Doći će smrt i imaće tvoje oči”.
Izdavač: Rad, Beograd, 1977.

Ilustracija: Edvard Munch (1863-1944).
“Todeskuss (The Kiss Of Death)”, 1899.
Lithograph on wove paper.
47 x 63.5 cm.

Moderator:MozGoDER vELičANsTvENi → 

✓ svAkE NEDELJE TAčNo u 09H - oD 1. JANuARA 2017! →

✓ EkoNoMski EpiLoG: DoNiRAJTE BLoG @ pAyPAL.ME →

✓ A DNEvNicu čuvAJTE za pRoDAvNicu @ REDBuBBLE →

✓ pHoTocRowD FoToGRAF → 
✓ FAcEBook sTRANicA → 
✓ piNTEREsT TABLA →  


s MoJE TAčkE, NAGLAvAčkE:

✓ “PressPausePlay”: Na klik mišem od kraja kulture → 
✓ “Ulaznica”: kreativni izlaz iz svakodnevice → 
✓ “Birdboy“: odrastanje u umirućem svetu → 

oBELEžENA TRAsA NA puTu Do spAsA:

✓ Bledilo lepe žene (Marino) → 
✓ Balada o najsrećnijem čoveku → 
✓ pomeren (Bukovski) → 


Un paese ci vuole, non fosse che per il gusto di andarsene via

Un paese ci vuole, non fosse che per il gusto di andarsene via


Post link

“E non era stupida, sapeva quel che voleva. Solamente voleva delle cose impossibili.”

Cesare Pavese, “La luna e i falò”

Notti insonni… Pavese&vangogh&turgenev Italia&Amsterdam&Russia

Notti insonni…
Pavese&vangogh&turgenev
Italia&Amsterdam&Russia


Post link

“Hobisogno di averti accanto

e di stringertia me

e vederti sorridere

e piangere e sognare

e socchiudere gli occhi

a tanti baci

e ridirmi parole

per me solo per me solo.”

Cesare Pavese, Ti son caduto accanto.

Stavo bene perché di niente e di nessuno m'importava.

Cesare Pavese

“on ne se souvient pas des jours, on se souvient des instants”cesare pavese, le métier de vivre

“on ne se souvient pas des jours, on se souvient des instants”

cesare pavese, le métier de vivre


Post link

Revuelta


Aquél muerto está desfigurado y no mira las estrellas:

tiene los cabellos pegados al adoquinado. La noche es más fría.

Aquellos vivos vuelven a casa, aun temblando.

Es difícil andar con ellos; se desbandan todos

y quien sube una escalera, baja a la bodega.

Hay alguno que sigue hasta el amanecer y se tira en un prado

bajo el sol. Mañana alguno se ríe,

desesperado, en el trabajo. Después, también pasa esto.

Cuando duermen, se parecen al muerto: si hay también una mujer,

es más pesada la sensación, pero parecen muertos.

Cada cuerpo se aprieta tirado en su cama

como al rojo adoquinado: el largo cansancio

desde el amanecer, bien vale una breve agonía.

Sobre cada cuerpo coagula una suciedad oscura.

Solamente, aquél muerto está extendido a las estrellas.

Parece muerto también el montón de harapos, que el sol

calienta fuerte, apoyado al tapialcito. Dormir

en la calle demuestra confianza en el mundo.

Hay una barba entre los harapos y corren moscas

que tienen que hacer; los peatones se mueven en la calle

como moscas; el pordiosero es una parte de la calle.

La miseria recubre de barba las risas

como una planta, y da un aire sosegado. Este viejo

que podría morir tirado, en la sangre,

parece en cambio una cosa y está vivo. Así,

excepto la sangre, cada cosa es una parte de la calle.

También, en la calle las estrellas han visto la sangre.


-Cesare Pavese

“You remember people’s voices better than their faces. There is something indicative, spontaneous, about a voice. Given the face, you do not think of the voice; given the voice—by no means negligible—you try to envisage the person and look forward to seeing the face.”

— Cesare Pavese, excerpts from This Business of Living, as quoted by Alejandro Zambra in “Searching for Pavese”, Not to Read (trans. Megan McDowell)

“Sometimes Ginia would stop in the streets as she suddenly became aware of the smells of summer, its

“Sometimes Ginia would stop in the streets as she suddenly became aware of the smells of summer, its sounds and colours and the shadows of the plane-trees. She thought of them while she was still surrounded by mud and snow; she would stop at the street-corners, desire catching at her throat. ‘It must come, the seasons never change,’ but somehow it seemed improbable now that she was all alone. ‘I’m an old woman, that’s what it is. All the good days are over.’”

Cesare Pavese, The Beautiful Summer


Post link

Silence

is our

strength


© Cesare Pavese, The South Seas

Ph. Desire Declercq, Was Eine Mutter Leiden Kahn, 1897

loading