#svenskt

LIVE

Tacksamheten över att ha fått växa upp här.

#svenskt    #photography    #sweden    #beautiful view    #nature photography    #nature pics    #mother earth    #nature    #beautiful    #amazing places    #beautiful places    #forest    #mother nature    #nature lover    #blessed    #thankful    #abundance    

Contrasts

#contrasts    #nature    #nature photography    #nature pics    #mother earth    #mother nature    #beautiful view    #dramatic sky    #iphone photos    #photography    #svenskt    #sweden    

Så svår balans att finna.

#personal    #quotes    #svenskt    #photography    #flowers    #spiritual    #boundaries    #growth    #self love    #respect    #relationships    

dagenssvenska:

Trevligt meddelande från kassan i scifi bokhandeln i gamla stan

Semla — so fastet man in Schweden. Der Semla (Pl.: Semlor) ist ein schwedisches Traditionsgebäck bes

Semla — so fastet man in Schweden.

Der Semla (Pl.: Semlor) ist ein schwedisches Traditionsgebäck bestehend aus Hefeteig mit Kardamom gewürzt. 

Nachdem der Semla gebacken ist, wird ein Deckel abgeschnitten und eine Schicht Mandelmassa (süße Marzipan-Masse) inklusive Schlagsahne in das Loch gegeben. Der Deckel wird wieder drauf gesetzt und mit Puderzucker bestreut.

Der Semla ist eine echte Kalorienbombe, die man traditionell zum Faschingsdienstag (Fettisdagen) verzehrte, um die Fastenzeit einzuläuten. Früher durfte man sich darüber hinaus während der siebenwöchigen Fastenzeit jeden Dienstag einen weiteren Semla (damals allerdings noch ohne Füllung), in warmer Milch gequollen, gönnen. Heute, mit dem Verlust der Bedeutung der Fastenzeit und der Kommerzialisierung des Gebäcks, wird die Semla-Jahreszeit bereits vor dem offiziellen Beginn der Fastenzeit in Bäckereien und Supermärkten gestartet. 40 Millionen Semlor werden so jährlich in Schweden verkauft.  

Zur Wortherkunft:
Semla hat eine Wortverwandtschaft zum deutschen »Semmel«. Beide Worte sind auf die lateinische Wurzel »simila« für »feines Weizenmehl, Brötchen« zurückzuführen. Semlor waren zu Beginn, als noch keine Füllung ihren Charakter ausmachte, den deutschen Semmeln nicht unähnlich. 

Rezept zum Selbermachen:
http://www.chefkoch.de/rezepte/16601000193929/Semlor.html

Foto:
G. Holmström http://flic.kr/p/61DriU

Quellen:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Semla
http://www.gp.se/matdryck/1.1299250—semlan-ar-ett-mote-med-vara-forfader-


Post link
#semmel    #fettisdag    #wortherkunft    #schweden    #schwedische wörter    #schwedisch    #svenska    #svenska ord    #svenskt    #sverige    #semlor    #faschingsdienstag    #kardamom    #fun fact    #culture    #swedish culture    #etymology    #etymologie    #etymologi    #unnützes wissen    
Von Brandmauern bis Gerümpelpost  Eine Brandmauer schützt im Falle eines Brandes vor dem Eindringen

Von Brandmauern bis Gerümpelpost 

Eine Brandmauer schützt im Falle eines Brandes vor dem Eindringen von Flammen von außen. Hierdurch wird die Ausbreitung eines Feuers oder das Übergreifen der Flammen auf weitere Gebäude verhindert.

Gleiches gilt auch in der Computersprache. Hier schützt eine »Firewall« vor unbefugten Zugriffen und dass sich Viren in einem gesamten Netzwerk ausbreiten können.

Im Gegensatz zur schwedischen Sprache tut sich das Deutsche sehr schwer die eigenen, teilweise bereits existierenden Worte wie »Brandmauer« im Kontext zu erweitern. Stattdessen wird häufig auf den ursprünglichen englischen Begriff zurückgegriffen. In Schweden heißt die »Firewall« »Brandvägg«, unabhängig ob im Kontext des Computers oder von Gebäuden.

Hierzu gibt es noch eine Reihe weiterer Beispiele:
- Download -» Nedladdning (≈Runterladung)
- Browser -» Webbläsare (≈Webleser)
- Spam -» Skräppost (≈Gerümpel-/Krampost)

Foto:
Dino Debris http://flic.kr/p/5d85to


Post link
#firewall    #brandmauer    #brandwand    #brandschutzmauer    #brandvägg    #download    #nedladdning    #browser    #webbläsare    #skräppost    #schweden    #schwedisch    #schwedische wörter    #svenska ord    #sverige    #svenskt    #fun fact    #funny words    
Wörtliche Übersetzung der schwedischen Redewendung: »Smaken är som baken – delad.« Deutsches Pendant

Wörtliche Übersetzung der schwedischen Redewendung: 
»Smaken är som baken – delad.«

Deutsches Pendant:
»Über Geschmack lässt sich nicht streiten.«

Englisches Pendant:
»There’s no accounting for taste.«


Post link
#redewendung    #redewendungen    #schweden    #schwedisch    #schwedische wörter    #unnützes wissen    #svenska    #svenska ord    #svenskt    #uttryck    #talesätt    

image

Beschreibt ein »Rüssel-a« nicht recht anschaulich das »At-Zeichen«? Im Gegensatz zur deutschen Bezeichnung »Klammeraffen« ist die schwedische Bezeichnung »Snabel-a«, also »Rüssel-a«, tatsächlich im täglichen Sprachgebrauch geblieben.

Gab es das Rüssel-a eigentlich schon vor E-Mail-Adressen? –
Ja. Über die Herkunft gibt es verschiedene Theorien. Wahrscheinlich ist die Verschmelzung des lateinischen »a« und »d« also »ad« (übersetzt: »zu, nach, bei, an«) und im Englischen »at«.

Seit 1885 ist das @ auf englischen Schreibmaschinen zu finden, genutzt wurde es als kaufmännisches Zeichen »5 Äpfel @ 10 Pfund« – also ähnlich dem »à« im Französischen. Bis in die 60er-Jahre blieb das @ im englischen Sprachraum als jenes kommerzielle Zeichen auch gebräuchlich. Als dann zu Beginn der 70er-Jahre ein Zeichen für die E-Mail benötigt wurde, die eindeutig zwischen Benutzer- und Rechnername trennen sollte und gleichzeitig auf jeder Standardtastatur zu finden sei, fiel die Wahl auf das @-Zeichen. Auch passte die Bezeichnung »@/at« recht gut, weil damals der Benutzername vor einem Großrechnernamen stand.

Zurück zum Klammeraffen: Was für uns der Klammeraffe ist, ist für die Schweden die »Kanelbulle«. Trotz frappierender Ähnlichkeit konnte sich auch hier der Alternativname nicht im alltäglichen Sprachgebrauch durchsetzen.

image

Trivia:

  • Auch andere Länder haben witzige Namen für das @-Zeichen gefunden und verwenden es teilweise auch im täglichen Sprachgebrauch: Finnisch: Katzenschwanz, Griechisch: Entchen, Hebräisch: Strudel (Gebäck), Isländisch: Elefantenohr, Italienisch: Schnecke, Kroatisch und Polnisch: Affe, Niederländisch: Affenschwänzchen, Russisch: Hund oder Hündchen, Serbisch: verrücktes A, Slowakisch und Tschechisch: Rollmops, Ungarisch: Wurm
  • Im 18. Jahrhundert wurden im Reichskammergericht Prozesse beispielsweise Müller @ Schuster geführt. Hier stand das @ für »gegen«. 

Quellen:
http://www.zeit.de/digital/internet/2010-06/Internet-kunst-klammeraffe/komplettansicht
http://de.wikipedia.org/wiki/At-Zeichen

#rüssel-a    #snabel-a    #kanelbullar    #schweden    #schwedisch    #schwedische wörter    #svenska    #svenska ord    #svenskt    #deutsch    #deutschland    #etymologi    #etymologie    #etymology    #wortherkunft    #zeichenherkunft    #unnützes wissen    #funny words    #at-zeichen    #at sign    #englisch    #engelska    #english words    #english    #fun fact    

image

Wer hätte das gedacht? Astrid Lindgrens Held »Michel aus Lönneberga« heißt nur bei uns in Deutschland »Michel«. Sowohl im schwedischen Original als auch in jeder anderen übersetzten oder synchronisierten Version heißt der blonde Junge »Emil«.

Wie kam es dazu? – Schuld ist Erich Kästners Held Emil Tischbein aus »Emil und die Detektive« von 1929. Um Verwechslungen zu vermeiden entschied man sich bei den Übersetzungen den schwedischen Emil einfach in Michel umzubenennen. Dabei scheinen die Verantwortlichen jedoch keinen besonderen Wert auf die Herkunft des Jungen genommen zu haben. »Michel« ist kein typisch schwedischer Name, im Gegenteil. Das »ch« in »Michel« dürfte einigen Schweden ziemliche Probleme bei der Aussprache bereiten. Das schwedische Pendant von »Michel« wäre »Mike« oder »Mikael«.

In Schweden ist Michel bzw. Emil und Pippi auch nach 50 Jahren bei Jung und Alt beliebt. Bei Schulfeiern, Midsommar und jährlich auch im Fernsehen bei »Allsång på Skansen« wird sentimental Idas Sommerlied (Sommarvisa) zusammen gesungen.

Also denkt zukünftig daran, wenn ihr euch mit Schweden über die Helden aus den Lindgren Romanen und Filmen unterhaltet, dass sie die Protagonisten garantiert kennen, aber mit dem Namen »Michel« überhaupt nichts anfangen können.

AufYoutube kann man die Verfilmung im Original (zerstückelt in 9 Teile) sehen und schwedisch lernen.


Quellen:

http://www.mainpost.de/ueberregional/kulturwelt/kultur/Warum-Michel-in-Loenneberga-Emil-heisst;art3809,7478909
http://de.wikipedia.org/wiki/Michel_aus_Lönneberga

Foto:
G. Johansson: pinkertonkaseri.blogspot.com

Svenskt gangbang med het pumahttp://minalustar.se/traff-med-black-puma-pa-bv/
#gangbang    #sweden    #swedish    #svenskt    #svenskaflickor    #swedishgirl    #stockholm    #bluevision    
Vi på Saltkråkan 1964“Det är Orättvist! It’s unfair!”Vi på Saltkråkan 1964“Det är Orättvist! It’s unfair!”

Vi på Saltkråkan 1964

“Det är Orättvist! It’s unfair!”


Post link
#vi på saltkråkan    #saltkråkan    #astrid lindgren    #torsten lillecrona    #melker    #farbror melker    #bengt eklund    #sverige    #svenskt    #svensk tv    #svensk film    #svensk kultur    #sweden    #swedish    #swedish tv    #swedish movie    #swedish culture    #vinter    #pimpla    #winter    #icefishing    
Alla vi barn i Bullerbyn 1960 

Alla vi barn i Bullerbyn 1960 


Post link
Alla vi barn i Bullerbyn 1960 

Alla vi barn i Bullerbyn 1960 


Post link
loading