#charles baudelaire
slow night with art
The sea is your mirror. You contemplate your soul In the infinite unrolling of its billows. Your mind is an abyss that is no less bitter.
Charles Baudelaire
Photos by @_peter_lens
Follow us on Instagram, @calabria_mediterranea
The sea is your mirror. You contemplate your soul In the infinite unrolling of its billows. Your mind is an abyss that is no less bitter.
Charles Baudelaire
Photos by @_peter_lens
Follow us on Instagram, @calabria_mediterranea
Suzanne Ballivet, illustration des Fleurs du Mal de Charles Beaudelaire
French artist Suzanne Ballivet lived from 1904 to 1985.
Zapachów lekkich pełne będą nasze łoza, Łoża jak grób głębokie - a w środku komnaty Będą dla nas w wazonach kwitły dziwne kwiaty, Rozkwitłe pod jaśniejszym błękitem przestworza. Wśród mdlejących upałów ich woni ostatnich Dwa nasze serca będą jako dwie pochodnie, Co odbiją swe blaski szeroko i zgodnie W duchach naszych złączonych, tych zwierciadłach bratnich. W mistyczny zmierzch, przez róże i błękity senne, Niby łkanie przeciągłe, żegnaniem brzemienne, Zamienimy jedynej błyskawicy lśnienie... A potem drzwi otworzy lekka dłoń anioła, Co radosny i wierny do życia powoła Zamącone zwierciadła i martwe płomienie.
Charles Baudelaire
Leonor Fini — Illustration for Charles Baudelaire’s Les Fleurs du Mal.
— Charles Baudelaire, The Flowers of Evil
iyi bak kendine, yaşıyorsun. benim ruhum öldü.
brecht - sophokles'in antigone'si
Le Chat
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
Charles Baudelaire, ‘Le Chat’, Fleurs du Mal
(1861)
The Cat
Come, superb cat, to my amorous heart;
Hold back the talons of your paws,
Let me gaze into your beautiful eyes
Of metal and agate.
When my fingers leisurely caress you,
Your head and your elastic back,
And when my hand tingles with the pleasure
Of feeling your electric body,
In spirit I see my woman. Her gaze
Like your own, amiable beast,
Profound and cold, cuts and cleaves like a dart,
And, from her head down to her feet,
A subtle air, a dangerous perfume
Floats about her dusky body.
trans. William Aggeler,
(1954)
“Dichosos aquellos que son capaces de entender el lenguaje de las flores y de las cosas mudas.”
-Charles Baudelaire
“To build into the night my fairy palaces.”—Charles Baudelaire, tr. by Vernon Atkins, from Poems; “Landscape,”
(viain-the-middle-of-a-daydream)
Uwielbiam cię jak nocy kopułę surową,
O naczynie żałości, o wielka niemowo.
Im bardziej mnie unikasz, tym bardziej za tobą
Szaleję, moich nocy okrutna ozdobo,
I im bardziej przewrotnie mnożysz odległości,
Co dzielą me ramiona od błękitnych włości.
Więc ruszam do ataku z przekorą zuchwałą,
Niby mrowie robaków na umarłe ciało,
I miłuję, o moja krwi chciwa władczyni,
Nawet ten chłód, co jeszcze piękniejszą cię czyni!
- Charles Baudelaire
“Que te rompan el corazón está bien, al final a todos nos gusta armar rompecabezas… pero que se lleve las piezas, eso sí es jodido”.
Charles Bukowski.
Charles Bukowski