#japanesetraditional

LIVE

月刊コラム「Junko Sophieの秘伝京都 Vol.10」が公開となりました。

日英中仏・4か国語でお読みいただけます!


今回は…「異国美」の都


2月号は、シルクロードの終着点と、KYOTOというエキゾチックな都について。異国情緒漂うお寺や、旧正月を祝う「異国美」が映し出された着物、和洋のこだわりが向かいあう豪奢な邸宅での食事など、写真家エバレット・ケネディ・ブラウン氏による美しい写真とともに。

This monthly column, “Junko Sophie’s Hidden Kyoto Vol.10“, has just been released!

Junko’s essays are presented in Japanese, English, Chinese and French.

In this February issue, Junko shares with us the final destination of the silk road and “The excotic capital KYOTO.” Her column features a temple with an exotic Chinese atmosphere, a kimono that reflects the “exotic beauty” that celebrates the Lunar New Year, and a meal in a luxurious mansion where Japanese and Western tastes meet. Please enjoy this interesting article with beautiful images by the photographer Everett Kennedy Brown.

月刊專欄“索菲潤子的私密京都 Vol. 10”公開了!

請依您的喜愛選擇以日文,英文,中文, 法語閱讀。

在2月號專欄中,潤子與我們分享了絲綢之路的終點和充滿異國情調的京都。她的專欄以一座具有異域風情的寺廟為特色。一件反映慶祝農曆/歷新年的 “異國之美 "的和服,以及在一座豪華豪宅中的一頓飯,日本和西方的口味在這浬/裏/裡相遇。如果您喜歡這篇文章和攝影師 Everett Kennedy Brown拍的精彩照片,這是很開心的事。

Voici la chronique mensuelle; “Le Kyoto secret de Junko Sophie Vol.8”!

Les essais de Junko sont présentés en japonais, anglais, chinois et français!

Dans ce numéro de février, Junko partage avec nous la destination finale de la route de la soie et "La capitale exotique KYOTO”. Sa chronique présente un temple à l'atmosphère exotique chinoise, un kimono qui reflète la “beauté exotique” qui célèbre le Nouvel An lunaire, et un repas dans un luxueux manoir où les goûts japonais et occidentaux se marient. Prenez plaisir à lire cet article intéressant illustré avec de magnifiques photos de Everett Kennedy Brown.

https://www.kimonoichiba.com/media/column/632/

月刊コラム「Junko Sophieの秘伝京都 Vol.9」が公開となりました。

日英中仏・4か国語でお読みいただけます!

English follows Japanese.

中文跟隨英文。

Le français suit le chinois.


今回は…

福来たる初春と、和歌の極意


Junko Sophieの秘伝京都

Junko Sophie’s Hidden Kyoto

索菲潤子的私密京都

Le Kyoto secret de Junko Sophie

1月号は、新年の縁起物と、心を合わせる芸術・和歌について。京都が生まれたばかりの風景にタイムスリップできる神宮や、新年の晴れやかな着物、縁起のいいお菓子やお茶など、写真家エバレット・ケネディ・ブラウン氏による美しい写真とともに。

This monthly column, “Junko Sophie’s Hidden Kyoto Vol.9“, has just been released! Junko’s essays are presented in Japanese, English, Chinese and French.

In this January issue, Junko shares with us auspicious foods for the New Year and the essence of Waka poetry. Her column features a shrine that takes us back in time to the scenery of Kyoto’s early days 1200 years ago, a radiant New Year’s Kimono, as well as lucky sweets and tea for New Year. Please enjoy this interesting article with beautiful images by the photographer Everett Kennedy Brown.

月刊專欄“索菲潤子的私密京都 Vol. 9”公開了!

請依您的喜愛選擇以日文,英文,中文, 法語閱讀。

在1月號專欄中,潤子與我們分享了新年吉祥諸事和和歌詩的精髓。 她的專欄以一座神社的特色,引領我們回到 1200年前京都的風景;讓人感覺煥然一新的新年和服,以及新年的幸運甜品和茶。

如果您喜歡這篇文章和攝影師 Everett Kennedy Brown拍的精彩照片,這是很開心的事。


Voici la chronique mensuelle; “Le Kyoto secret de Junko Sophie Vol.8”!

Les essais de Junko sont présentés en japonais, anglais, chinois et français!

Dans ce numéro de janvier, Junko partage avec nous des aliments de bon augure pour la nouvelle année et l'essence de la poésie Waka. Sa rubrique présente un sanctuaire qui nous fait remonter le temps jusqu'au paysage des premiers jours de Kyoto il y a 1200 ans, un splendide Kimono du Nouvel An, ainsi que des friandises et du thé porte-bonheur pour le Nouvel An. Prenez plaisir à lire cet article intéressant illustré avec de magnifiques photos de Everett Kennedy Brown.

月刊コラム「Junko Sophieの秘伝京都 Vol.6」が公開となりました。

*English follows Japanese. 中文跟隨英文。Le français suit le chinois!

10月号は、古都・京都の香りと暮らすことについて。まるでタイムマシンのように、古代に京都の貴族たちの心を揺さぶった、はかない香りの世界の美しさへと誘います。隠れ家のような雲龍院でのお香会のための着物、神秘的な香に包まれた日本最古のお菓子などを書かせていただきました。写真家エバレット・ケネディ・ブラウンによる美しい写真とともに、興味深い記事をお楽しみください。

This monthly column, “Junko Sophie’s Hidden Kyoto Vol.6”, has just been released! Junko’s essays are presented in Japanese, English, Chinese and starting from this month also in French.

In this October issue, Junko shares with us her thoughts on living with fragrances of the ancient capital in Kyoto.

Her column becomes like a time machine into the beauty of the ephemeral world of fragrance that inspired the hearts of ancient Kyoto aristocrats. The column feature a Kimono for incense ceremony at the secluded Unryuin Temple, and Japan’s oldest sweets wrapped in a mysterious incense. Please enjoy this interesting article with beautiful images by the photographer Everett Kennedy Brown.

月刊專欄“索菲潤子的私密京都 Vol. 6”公開了!

請依您的喜愛選擇以日文,英文,或中文閱讀。從這個月開始還有法語版本。

在今年10月的期刊中,潤子與我們分享了她對京都古都香氛生活的看法。

她的專欄就像一台時間機器,進入激發古代京都貴族之心的短暫的香味世界之美。該專欄的特點是在幽靜的雲龍院寺院進行香火儀式的和服,以及日本最古老的糖果被包裹在神秘的香火中。如果您喜歡這篇文章和攝影師 Everett Kennedy Brown拍的精彩照片,這是很開心的事。

Voici la chronique mensuelle; “Le Kyoto secret de Junko Sophie Vol.6”.

Les essais de Junko sont présentés en japonais, anglais, chinois et à partir de ce mois-ci également en français!

Dans ce numéro d'octobre, Junko partage avec nous ses réflexions sur la façon de vivre avec les parfums de l'ancienne capitale, Kyoto.

Sa chronique devient comme une machine à remonter le temps dans la beauté du monde éphémère des parfums qui inspiraient le cœur des aristocrates de l'ancienne Kyoto. Elle présente un kimono pour la cérémonie de l'encens dans le temple isolé d'Unryuin avec le plus ancien gâteau du Japon enveloppé d'un encens mystérieux. Prenez plaisir à lire cet article intéressant accompagné des magnifiques photos du photographe Everett Kennedy Brown.

日本語・英語・中国語と、三か国語にてお読みいただけるコラム「Junko Sophieの秘伝京都 Vol.5」が公開となりました。

*English follows Japanese. 中文跟隨英文。

9月号は「月夜とやつしの美」について。

京都のお月見文化や「やつしの美」、月夜の愛の告白、ひっそりと佇む法然院で撮影された初秋のきもの、京都の絶品お月見団子などを書かせていただきました。

写真家エバレット・ケネディ・ブラウンの美しい写真とともに、ぜひご覧くださいませ。

This monthly column called Junko Sophie’s Hidden Kyoto Vol.5 has just been released! Junko’s essays are presented in Japanese, English and Chinese. In this September issue, Junko shares with us her thoughts on the culture of moon viewing and “the beauty of Yatsushi” in Kyoto.

Her essay features how to enjoy moon viewing and “the beauty of Yatsushi”, confessions of love on a moonlit night, early autumn Kimono photographed at the secluded Honen-in Temple, and Kyoto’s exquisite moon viewing sweet. Please enjoy this interesting article with beautiful photos by the photographer Everett Kennedy Brown.

月刊專欄“索菲潤子的私密京都 Vol. 5”公開了!請依您的喜愛選擇以日文,英文,或中文閱讀。

在九月專欄中,潤子將分享如何賞月,什麼是《不拘一格之美》;月夜裡如何巧妙的告白愛 ;在寂靜的法然院拍攝她選搭的秋和服;以及不能錯過的京都絕品賞月甜點。如果您喜歡這篇文章和攝影師 Everett Kennedy Brown拍的精彩照片,這是很開心的事。

日本語・英語・中国語と、三か国語にてお読みいただけるコラム「Junko Sophieの秘伝京都 Vol.4」が公開となりました。

*English follows Japanese. 中文跟隨英文。

8月は「涼をとるしかけ」について。

夏を満喫するための工夫、清涼な嵐山と京町屋で撮影された、夏きものや夏のしつらえ、納涼のごちそうなどを書かせていただきました。

エバレット・ケネディ・ブラウンの美しい撮り下ろしの写真とともに、ぜひご覧くださいませ。

This monthly column called “Junko Sophie’s Hidden Kyoto Vol.4” has just been released! Junko’s essays are presented in Japanese, English and Chinese.

In the August issue, Junko shares with us her thoughts on the daily wisdom of cooling down in Kyoto. Her essay features suggestions on how to enjoy the summer season, as well as photographs of Junko in summer kimono taken in the Arashiyama and a traditional Machiya house in Kyoto. Junko also introduces one of her favorite delicious summer dishes of Kyoto. Please enjoy this interesting article with beautiful photos by the photographer Everett Kennedy Brown.

月刊專欄“索菲潤子的私密京都 Vol. 4”公開了!

請依您的方便選擇閱讀日文,英文,或中文。

在八月刊中,潤子與我們分享了夏天日常消暑的智慧。並介紹如何享受夏季的方法,在嵐山拍攝夏季和服、京都的傳統町屋的照片,以及潤子喜歡的京都夏季美味菜餚。

如果您喜歡這篇文章和Everett Kennedy Brown精彩的照片,我們會很高興。

日本語・英語・中国語と、三か国語にてお読みいただけるコラム

「Junko Sophieの秘伝京都 Vol.3」が公開となりました。

*English follows Japanese. 中文跟隨英文。

7月は「”ハレとケ”のメリハリ」について。

古くから京都の生活に根付いてきた文化の知恵「ハレとケ」、唐の時代の面影ただよう祇園で撮影された夏きものや、お気に入りの京都の夏の甘味などを書かせていただきました。

エバレット・ケネディ・ブラウンの美しい撮り下ろしの写真とともに、ぜひご覧くださいませ。


This monthly column called “Junko Sophie’s Hidden Kyoto Vol.3” has just been released! Junko’s essays are presented in Japanese, English and Chinese.

In the July issue, Junko shares with us her thoughts on the importance of “Hare and Ke” (the ordinary and festive). She shares here thoughts on this cultural wisdom that has been a part of Kyoto life since ancient times. The July issue features photographs of Junko in kimono taken in the Gion district of Kyoto, featuring its Tang Dynasty atmosphere. She explains why she choose her summer kimono for that day and introduces one of her famous delicious summer sweets of Kyoto. Please enjoy this interesting article with beautiful photos by the photographer Everett Kennedy Brown.

月刊專欄“索菲潤子的私密京都 Vol.3”公開了!

請依您的方便選擇閱讀日文,英文,或中文。

月刊登了穿著和服的 潤子在呈現唐朝氛圍的京都祗園拍攝的照片。 她說明了那天她選擇那套夏季和服的原委,並介紹了京都夏季著名的美味甜點。如果您喜歡這篇文章和Everett Kennedy Brown精彩的照片,我們會很高興。

https://www.kimonoichiba.com/media/column/449/

日本語・英語・中国語と、三か国語にてお読みいただけるコラム

「Junko Sophieの秘伝京都 Vol.2」が公開となりました。

*English follows Japanese. 中文跟隨英文。

6月は「京都の水」について。

台湾茶の宗匠に教えてもらったこと、水の神様・貴船神社を訪れた初夏の日、その日の装いや、京都のおいしいお豆腐など…エバレット・ケネディ・ブラウンの美しい撮り下ろしの写真とともに、ぜひご覧くださいませ。

This monthly column called “Junko Sophie’s Hidden Kyoto Vol.2" has just been released! Junko’s essays are presented in Japanese, English and Chinese.

In the June issue, Junko shares with us her thoughts on the water of Kyoto. She shares important lessons learned from a renowned Taiwanese tea master, as well as her experiences of visiting a shrine devoted to the god of water on an early summer day. She explains why she choose the kimono for that day and introduces the delicious Tofu of Kyoto. Please enjoy this interesting article with beautiful photos by the photographer Everett Kennedy Brown.

月刊專欄“索菲潤子的私密京都 Vol.2”公開了!

請依您的方便選擇閱讀日文,英文,或中文。

在六月刊中,我寫了優質的水孕育了京都的文化和美。

尤其深刻的是台灣茶師教給我的;初夏參拜水神殿的點滴;那天選擇的和服;以及京都美味的豆腐。 如果您喜歡Everett Kennedy Brown的精彩的照片和精美的文章,我們也會很高興。

https://www.kimonoichiba.com/media/column/427/

日本語・英語・中国語と三か国語にてお読みいただける、新連載「Junko Sophieの秘伝の京都」がスタートいたします。

This is to announce the start of a new monthly essay called “Junko Sophie’s Hidden Kyoto.”

Here essays are presented here in Japanese, English and Chinese.


在這裡要向讀者宣告新的月刊專欄文章 “索菲潤子的私密京都” 的開始。

依您的方便,您可以選擇閱讀日文,英文,或中文專欄。



京都のさまざまな美の秘密と、日本文化の奥座敷への探求、

京都で暮らすJunko Sophie Kakizakiの文化的な新しい視点からの、興味深い発見。

こちらの連載には、エバレット・ケネディ・ブラウンの美しい撮り下ろしの写真が添えられています。


In this essay Junko Sophie Kakizaki explores various Kyoto beauty secrets and the interesting discoveries she has made as a cultured woman exploring the city.

The essay is accompanied with beautiful photos by Everett Kennedy Brown.


在這系列專欄文章中,索菲潤子 (Junko Sophie Kakizaki) 將探索京都各種私密美景,以她具有多元文化素養的女性角度來帶領讀者探索這座有趣的城市。

該系列專欄還刊登有埃弗里特•肯尼迪•布朗(Everett Kennedy Brown)拍攝的精美照片。


https://www.kimonoichiba.com/media/column/409/

我的生活史和對日本文化的熱情接受了“京都和服公司”的採訪。 最後部分的中文版本已經發布。


我出生於一個古老的武士家庭。 從小我就接受過日本和西方藝術的教育,並對世界旅行產生了濃厚的興趣。 根據我的經驗,我逐漸成為日本的文化大使。 在採訪的最後部分,我談到了我的未來計劃和夢想。

如果您能花時間閱讀這篇出色的文章,我將感到非常高興☺️

https://www.kimonoichiba.com/media/column/392/


*京都きもの市場さまでのインタビュー後半が、中国語で公開となりました。

日本語の相互リンクはページ下部にございます。


* The Chinese version of my final version’s interview by Kyoto Kimono Ichiba has been released! English link is at the bottom of the page.

關於我的生命歷程和我對日本文化的熱情,“京都和服公司”採訪了我。 第一部分的中文版本已經就緒, 如果能花您寶貴的時間閱讀這篇文章,我將感到非常高興☺️

https://www.kimonoichiba.com/media/column/380/

*京都きもの市場さまでのインタビュー前半が、中国語で公開となりました。

日本語の相互リンクはページ上部にございます。

* The Chinese version of my interview by Kyoto Kimono Ichiba has been released! English link is at the top of the page.

I was interviewed by “Kyoto Kimono Ichiba” on my life history and passion for Japanese culture. The ENGLISH VERSION of the FINAL part has been released. I would be glad if you take the time to read this well done article.

.先般、京都きもの市場さんにインタビューして頂きました後半の英語版が公開となりました。着物や日本文化のことを英語でお話しする際の、ご参考にもなるかとも思います。

※日本語ページとの相互リンク先は、ページ下部にございます。

https://www.kimonoichiba.com/media/column/363/

I was interviewed by “Kyoto Kimono Ichiba” on my life history and passion for Japanese culture. The ENGLISH VERSION of the first part has been released. I would be glad if you take the time to read this well done article.

先般、京都きもの市場さんにインタビューして頂きました前半の英語版が公開となりました。着物や日本文化のことを英語でお話しする際の、ご参考にもなるかとも思います。

※日本語ページとの相互リンク先は、ページ下部にございます。

https://www.kimonoichiba.com/media/column/354/

雪輪に吉祥尽くしの着物で初詣。

空模様も心模様も、晴れやかなりて


The first shrine visit of the year wearing a kimono with an auspicious pattern. The sky and my heart are bright.

Fushimi Inari shrine in the early morning.

The Torii is literally the meaning of “Passing through” and is said to be the gateway from the world in which we are (present world) in which God is (ghost world). Whenever I pass through this Torii gate, my heart becomes even more calm.


早朝の伏見稲荷。

鳥居とは「通り入る」の意味があり、私たちがいる世界(現世)から、神様がいる世界(幽界)への関門なのだうです。

いつもこちらの千本鳥居を通る時は、いっそう心が静まりかえりますね。

Kimono style of the last day. Kimono was worn by my grandmother decades ago.


過日の装い。

祖母が着ていた着物に何十年ぶりに袖を通しました。

裄丈や身丈も短いし、地味だと思い箪笥の肥やしになっていましたが、

よく見るとグレーのような色はすべて銀糸で、控えめな煌めきがとても好みでした

八掛と羽織の色がぴったりなのは、小さな歓び。

羽織紐のグラデーションや細やかな織りに、うっとり。

着物を纏うと満悦になりますね。

loading