#langspo

LIVE

In Finnish, we don’t “I’ll go out even if it rained cats and dogs”, we rarely use the old saying “Menen ulos vaikka sataisi ämmiä äkeet selässä” which literally means “I’ll go out even if it rained bitches/hags with harrows on their backs”. 

Just another Finnish linguistic badassery.

Submitted by @decaffeinated, with the help of @neeleys,@bling-a-ling,@artniila,@holayshiteand@rragnaroks

[resources:Wiktionary,Urbaani Sanakirja (in Finnish)andSynonyymit.fi (in Finnish)]

In Romanian we don’t say “Mind your own business”, we say “Nu-ți băga nasul unde nu-ți fierbe oala” which roughly translates to “Don’t stick your nose where your pot ain’t boiling” and I find it so funny.

Submitted by @the-useful-human, with the help of @valiantlyjollynightmare,@dontbringthebiggunsand@so-theycallme-razorboy

[resources:Dicţionar român-englez,WordReference.comandReverso Context]

giacatrina:

geschiedenis-en-talen:

houseofthebattlegenie:

inlanguagewedontsay:

In Sylheti Bengali, there’s a sweet dish called “ফিদা (phida)” and it sounds like the word for “punch/hit” which is also “ফিদা (fida)”. So as a joke, cousins and siblings would ask “ফিদা খাইটা নি ? (Fidā khā'iṭā ni ?)” which means “Do you want ‘fida’ ?” and if you say yes they might punch you playfully because after all you agreed to a punch (fida), not a sweet dish (phida).

Submitted by @nanacians, with the help of @bonedholt

We had a similar joke in Brazil. The word “bolacha” can mean cookie or a hit/smack depending on what region of the country you’re in. So one kid would ask “quer uma bolacha?” which the other kid interpreted as “do you want a cookie?” and would answer yes, and then would be given a slap, because they did agree to taking a hit/“bolacha”

In Dutch we’ve got this thing where you say a fruit or vegetable and you tell the other kid to say ‘mij’ (me) after every fruit/vegetable, and then at a certain point you say ‘sla’ (lettuce, but also imperative of ‘slaan’, to hit) and the other kid says ‘mij’, so they say ‘sla mij’ (‘hit me’) and you can hit them.

In Mexico, we have something similar. In our spanish variation we say: “¿Quieres un coco?” (Would you like a coconut?) but ‘coco’ is also used for a punch with the knuckles at the top of the head. So when they say “yes”, well, you just give them their ‘coco’.

Moms from Mexico use this when you are a bad kid without asking if you want it.

In French, we don’t say “thong” to refer to the clothing item, we say “(le) string [(\lə\) \stʁiŋ\]”. But in European French, we also have the word “(la) tong [(\la\) \tɔ̃ɡ\]” that translates to the beach slippers/sandals commonly known as “Flip-flops”  and I always found it confusing.

Submitted by @sweet-kokoro-15

[resources:Wiktionnaire about “string” (in French)andWiktionnaire about “tong” (in French)]

geschiedenis-en-talen:

houseofthebattlegenie:

inlanguagewedontsay:

In Sylheti Bengali, there’s a sweet dish called “ফিদা (phida)” and it sounds like the word for “punch/hit” which is also “ফিদা (fida)”. So as a joke, cousins and siblings would ask “ফিদা খাইটা নি ? (Fidā khā'iṭā ni ?)” which means “Do you want ‘fida’ ?” and if you say yes they might punch you playfully because after all you agreed to a punch (fida), not a sweet dish (phida).

Submitted by @nanacians, with the help of @bonedholt

We had a similar joke in Brazil. The word “bolacha” can mean cookie or a hit/smack depending on what region of the country you’re in. So one kid would ask “quer uma bolacha?” which the other kid interpreted as “do you want a cookie?” and would answer yes, and then would be given a slap, because they did agree to taking a hit/“bolacha”

In Dutch we’ve got this thing where you say a fruit or vegetable and you tell the other kid to say ‘mij’ (me) after every fruit/vegetable, and then at a certain point you say ‘sla’ (lettuce, but also imperative of ‘slaan’, to hit) and the other kid says ‘mij’, so they say ‘sla mij’ (‘hit me’) and you can hit them.

inlanguagewedontsay:

In German we don’t ask “What’s the matter ?” or “What’s on your mind ?” when we are casually talking to somone who is in a bad mood, we say “Wo drückt der Schuh ? [voː dʀʏkt deːɐ̯ ˈʃuː]” which roughly translates to “Where does the shoe pinch ?” and I think that’s beautiful.

[resources:Wiktionary (in German),Sprichwörter & Redewendungen (in German),Redensarten-Index (in German),the article “Wo drückt denn der Schuh ?” published in the GEOlino (in German)anddict.cc]

But essentially you’re asking the ‘same’ question, both questions “What’s on your mind” and “What’s your pain” serve the same purpose - asking someone about their feelings when they are in a bad mood. It doesn’t matter whether or not I ask people the one or the other question because their answers would be the same.   

houseofthebattlegenie:

inlanguagewedontsay:

In Sylheti Bengali, there’s a sweet dish called “ফিদা (phida)” and it sounds like the word for “punch/hit” which is also “ফিদা (fida)”. So as a joke, cousins and siblings would ask “ফিদা খাইটা নি ? (Fidā khā'iṭā ni ?)” which means “Do you want ‘fida’ ?” and if you say yes they might punch you playfully because after all you agreed to a punch (fida), not a sweet dish (phida).

Submitted by @nanacians, with the help of @bonedholt

We had a similar joke in Brazil. The word “bolacha” can mean cookie or a hit/smack depending on what region of the country you’re in. So one kid would ask “quer uma bolacha?” which the other kid interpreted as “do you want a cookie?” and would answer yes, and then would be given a slap, because they did agree to taking a hit/“bolacha”

In Sylheti Bengali, there’s a sweet dish called “ফিদা (phida)” and it sounds like the word for “punch/hit” which is also “ফিদা (fida)”. So as a joke, cousins and siblings would ask “ফিদা খাইটা নি ? (Fidā khā'iṭā ni ?)” which means “Do you want ‘fida’ ?” and if you say yes they might punch you playfully because after all you agreed to a punch (fida), not a sweet dish (phida).

Submitted by @nanacians, with the help of @bonedholt

thisisfinnish:

inlanguagewedontsay:

In Finnish we don’t say “dragon” we say “lohikäärme” which roughly translates to “salmon snake” and I think that’s beautiful.

Submitted by @noasadventures, ​with the help of @rragnaroksand@neeleys

[resource:Wiktionary,Wikipedia (in Finnish),Sanakirja.fiandWikisanakirja (in Finnish)]

Pet peeve strikes again.

Yes, it does sound like salmon snake to a modern speaker, but etymologically it’s something completely different: it’s an old loan from Old Swedish, floghdrake, that means a flying snake. Finns couldn’t pronounce the many consonants at the beginning of the word, so it changed in their mouths into lohi that sounds quite similar and happens to mean salmon. Käärme is a direct translation of the word drake, snake.

I’ve made a couple of posts about this, and will continue to do so as long as I see these translations going around. This is why language is so interesting.

In Mandarin Chinese we say “再见 (zài jiàn)” as “goodbye” or “farewell”, which roughly translates to “see (见) you again (再)” and I think that’s beautiful, because that means there is no true goodbye in the Mandarin Chinese language, and we only ever part ways for the time being.

Submitted by @fawn-ly

[resources:bab.la,Collins Dictionary,Yabla,Purple Culture,Han Trainer DictionaryandPin Pin Chinese]

In Danish, when the wind is really strong we can say “Det stormer/blæser en halv pelikan”, it directly translates to “It’s storming/blowing half a pelican” and I have absolutely zero idea why.
It is an older saying though, so not everyone will know it.

Submitted by @grapethranen, with the help of @ezhs

[resources: the article “Hvorfor siger vi, at det blæser en halv pelikan ?” in the Kristeligt Dagblad (in Danish),  this blogpost “Det blæser en pelikan” by TALEMÅDER - SJOVE ORDSPROG(in Danish)and this video “Derfor siger vi, at det blæser en halv pelikan” by the weather and news stationDR (Danmarks Radio)(in Danish)]

In Korean we don’t say “It is correct”* we say “맞아요 (maj-ayo)” which literally means “It fits”* and I think that’s sweet.

Submitted by @girl-from-the-otherworld, with the help of @mykoreanstudy

[resource:WiktionaryandNAVER Dictionary]

[*Note: corrected, 12.09.2018]

captain-jale:

inlanguagewedontsay:

In Czech we don’t say “You’re annoying” or “You’re irritating me”, we say “sereš mě (seresh me)”, which literally means “You’re shitting (on) me” and this is just perfect way to describe the feeling.

Submitted by anonymous, with the help of @anxiousahsoka

In French we say “tu me fais chier” which means “you’re making me shit”

inlanguagewedontsay:

In German we don’t say “Happy New Year” we say “Guten Rutsch ins neue Jahr” which roughly translates to “A good slide into the new year" and may all your wishes come true.

cantanopeshitthatwastaken:

inlanguagewedontsay:

whattheforkingfork:

whattheforkingfork:

In German we don’t say “killing time”, we say “Zeit totschlagen ” which literally means “beating the time up to death” and I think that’s beautiful

I didn’t tell you the whole truth: The verb “totschlagen” belongs to the noun “Totschlag”. “Totschlag” and “Mord” (murder) are two types of crime where someone committed homicide. “Mord” on the one hand was a mostly planned or at least intendet murder yand is more severe than “Totschlag” - killing someone in the heat of the moment, out of a sudden urge or emotion.

“umgangssprachlich; Der Begriff ”Zeitvertreib" ist erst eine Erfindung des 18. Jahrhunderts, aber den Reichen und Adligen war Sport, Spiel und Unterhaltung auch vorher natürlich nicht unbekannt. Das redensartliche Bild meint, dass man die "Person Zeit“ vertreiben oder gar töten kann, damit sie einen nicht länger durch ihre Anwesenheit belästigt.”

“colloquial; The term “Zeitvertreib” has only been invented in the 18th century, although prior, sports, games and entertainment (as a pastime) weren’t unfamiliar to the rich and nobles. The idiomatic picture indicates that one dispels or even ‘murders’ (see above explanation) the personified “time” so it would no longer disturb oneself through its presence.“

[reference:Redensarten-Index]

whattheforkingfork:

whattheforkingfork:

In German we don’t say “killing time”, we say “Zeit totschlagen ” which literally means “beating the time up to death” and I think that’s beautiful

I didn’t tell you the whole truth: The verb “totschlagen” belongs to the noun “Totschlag”. “Totschlag” and “Mord” (murder) are two types of crime where someone committed homicide. “Mord” on the one hand was a mostly planned or at least intendet murder yand is more severe than “Totschlag” - killing someone in the heat of the moment, out of a sudden urge or emotion.

“umgangssprachlich; Der Begriff ”Zeitvertreib" ist erst eine Erfindung des 18. Jahrhunderts, aber den Reichen und Adligen war Sport, Spiel und Unterhaltung auch vorher natürlich nicht unbekannt. Das redensartliche Bild meint, dass man die "Person Zeit“ vertreiben oder gar töten kann, damit sie einen nicht länger durch ihre Anwesenheit belästigt.”

“colloquial; The term "Zeitvertreib” has only been invented in the 18th century, although prior, sports, games and entertainment (as a pastime) weren’t unfamiliar to the rich and nobles. The idiomatic picture indicates that one dispels or even ‘murders’ (see above explanation) the personified “time” so it would no longer disturb oneself through its presence.“

[reference:Redensarten-Index]

inlanguagewedontsay:

In Irish Gaelic we don’t say “Santa Claus" or “Father Christmas”, we say “Daidí na Nollaig” which means “Daddy December” and I think that’s beautiful.

Submitted by @m1c-drop

loading